4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'Absolutely nothing whatever,' replied the Mole, with perfect truthfulness.
— Ничего ты мне не говорил, — заметил Крот, что было истинной правдой.
'Well now,' he went on, 'you seem to have found another piece of domestic litter, done for and thrown away, and I suppose you're perfectly happy.
— Ну, нашел еще один предмет, ну, домашний предмет, изношенный и выброшенный за ненадобностью, чему, как я вижу, ты безумно радуешься.
Better go ahead and dance your jig round that if you've got to, and get it over, and then perhaps we can go on and not waste any more time over rubbish-heaps.
Лучше давай быстренько спляши джигу вокруг него, если тебе так уж хочется, и, может, мы пойдем дальше и не будем больше тратить время на помойки.
Can we EAT a doormat? or sleep under a door-mat?
Его что, по-твоему, едят, этот коврик?
Или, может быть, спят под ним?
Or sit on a door-mat and sledge home over the snow on it, you exasperating rodent?'
Или можно на нем по снегу поехать домой, как на санях-самоходах, а?
Ты, несносный грызун!
'Do—you—mean—to—say,' cried the excited Rat, 'that this door-mat doesn't TELL you anything?'
— Ты… хочешь… сказать, — закричал дядюшка Рэт, волнуясь, — что этот коврик тебе ничего не говорит?!
'Really, Rat,' said the Mole, quite pettishly,
'I think we'd had enough of this folly.
— На самом-то деле, Рэт, — отозвался Крот с раздражением, — хватит уж этих глупостей!
Who ever heard of a door-mat TELLING anyone anything?
Ну скажи, кто и когда слышал, чтобы дверные коврики умели говорить?
They simply don't do it.
Они не разговаривают.
They are not that sort at all.
Они совсем не такие.
Door-mats know their place.'
Они знают свое место.
'Now look here, you—you thick-headed beast,' replied the Rat, really angry, 'this must stop.
— Да послушай ты, ты — толстолобый зверь! — ответил дядюшка Рэт, уже по-настоящему сердясь.
— Кончай болтать.
Not another word, but scrape—scrape and scratch and dig and hunt round, especially on the sides of the hummocks, if you want to sleep dry and warm to-night, for it's our last chance!'
Молчи и копай.
Копай, рой, скреби и ищи.
Особенно там, где пригорочки, если ты хочешь спать эту ночь на сухом и в тепле, потому что это наша самая последняя возможность!
The Rat attacked a snow-bank beside them with ardour, probing with his cudgel everywhere and then digging with fury; and the Mole scraped busily too, more to oblige the Rat than for any other reason, for his opinion was that his friend was getting light-headed.
И дядюшка Рэт с жаром набросился на соседний сугроб, ощупывая все вокруг своей дубинкой и яростно раскапывая снег.
Крот тоже озабоченно копал, больше для того, чтобы не огорчать друга, чем с какой-либо другой целью, потому что, как он считал, его друг просто понемножечку сходил с ума.
Some ten minutes' hard work, and the point of the Rat's cudgel struck something that sounded hollow.
Минут десять усердной работы, и дубинка наткнулась на что-то, что отозвалось пустотой.
He worked till he could get a paw through and feel; then called the Mole to come and help him.
Рэт копал до тех пор, пока не сумел просунуть лапу и пощупать, потом попросил Крота, чтобы он подошел помочь ему.
Hard at it went the two animals, till at last the result of their labours stood full in view of the astonished and hitherto incredulous Mole.
Оба зверя стали изо всех сил копать и копали до тех пор, пока даже Кроту не стало ясно, зачем они это делали.
In the side of what had seemed to be a snow-bank stood a solid-looking little door, painted a dark green.
В том, что казалось на первый взгляд сугробом, обнаружилась крепкого вида дверь, выкрашенная в темно-зеленый цвет.
An iron bell-pull hung by the side, and below it, on a small brass plate, neatly engraved in square capital letters, they could read by the aid of moonlight MR. BADGER.
Сбоку висела железная петля звонка, а чуть ниже была укреплена небольшая медная табличка, на которой была красивыми, аккуратными буквами выгравирована надпись, которую они прочли при свете луны:
МИСТЕР БАРСУК
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1