4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 4 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'Nice?
— Думаю?
It's the ONLY thing,' said the Water Rat solemnly, as he leant forward for his stroke.
Да я просто в этом убежден! — сказал дядюшка Рэт, наклоняясь вперед и энергично взмахивая веслами.
'Believe me, my young friend, there is NOTHING—absolute nothing—half so much worth doing as simply messing about in boats.
Simply messing,' he went on dreamily: 'messing—about—in—boats; messing——'
— Поверь мне, мой юный друг, что нету дела, которым и вполовину стоило бы заниматься, как попросту — попросту — повозиться с лодкой, ну просто повозиться, ну просто…
'Look ahead, Rat!' cried the Mole suddenly.
— Осторожно, Рэт! — вдруг закричал Крот.
It was too late.
Но было уже поздно.
The boat struck the bank full tilt.
Лодка со всего маху врезалась в берег.
The dreamer, the joyous oarsman, lay on his back at the bottom of the boat, his heels in the air.
Зазевавшийся, размечтавшийся гребец лежал на дне лодки, и пятки его сверкали в воздухе.
'—about in boats—or WITH boats,' the Rat went on composedly, picking himself up with a pleasant laugh.
— …повозиться с лодкой, — договорил он, весело смеясь.
'In or out of 'em, it doesn't matter.
— С лодкой, в лодке или возле лодки.
Это не имеет значения.
Nothing seems really to matter, that's the charm of it.
Ничего не имеет значения.
В этом-то вся прелесть.
Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular; and when you've done it there's always something else to do, and you can do it if you like, but you'd much better not.
Не важно, поплывешь ты в лодке или не поплывешь, доплывешь, куда плыл, или приплывешь совсем в другое место, или вовсе никуда не приплывешь, важно, что ты все время занят, и при этом ничего такого не делаешь, а если ты все-таки что-то сделал, то у тебя дел все равно останется предостаточно, и ты можешь их делать, а можешь и не делать — это решительно все равно.
Look here!
Послушай-ка!
If you've really nothing else on hand this morning, supposing we drop down the river together, and have a long day of it?'
Если ты сегодня ничего другого не наметил, давай-ка махнем вниз по реке и хорошо проведем время.
А?
The Mole waggled his toes from sheer happiness, spread his chest with a sigh of full contentment, and leaned back blissfully into the soft cushions. 'WHAT a day I'm having!' he said.
Крот пошевелил всеми пальцами на всех четырех лапах, выражая этим свое полное удовольствие, глубоко, радостно вздохнул и в полном восторге откинулся на подушки.
— О, какой день!..
Какой день!.. — прошептал он.
'Let us start at once!'
— Поплыли!
Сейчас же!
'Hold hard a minute, then!' said the Rat.
— Тогда минуточку посиди спокойно, — сказал дядюшка Рэт.
He looped the painter through a ring in his landing-stage, climbed up into his hole above, and after a short interval reappeared staggering under a fat, wicker luncheon-basket.
Он привязал веревку к металлическому колечку у причала, взобрался по откосу к своей норе и вскоре появился снова, сгибаясь под тяжестью плетеной корзины, у которой просто распирало бока.
'Shove that under your feet,' he observed to the Mole, as he passed it down into the boat.
— Засунь ее под лавку, — сказал он Кроту, передавая корзину в лодку.
Then he untied the painter and took the sculls again.
После этого он отвязал веревку и снова взялся за весла.
'What's inside it?' asked the Mole, wriggling with curiosity.
— Что в ней? — спросил Крот, ерзая от любопытства.
'There's cold chicken inside it,' replied the Rat briefly; 'coldtonguecoldhamcoldbeefpickledgherkinssaladfrenchrollscresssandwichespottedmeatgingerbeerlemonadesodawater——'
— Жареный цыпленок, — сказал дядюшка Рэт коротко, — отварной язык-бекон-ростбиф-корнишоны-салат-французские булочки-заливное-содовая…
'O stop, stop,' cried the Mole in ecstacies:
— Стой, стоп! — завопил Крот возбужденно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1