4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

How's old Toad going on?'
Как поживает наш приятель Тоуд?
'Oh, from bad to worse,' said the Rat gravely, while the Mole, cocked up on a settle and basking in the firelight, his heels higher than his head, tried to look properly mournful.
— О, чем дальше, тем хуже, — сказал дядюшка Рэт с сожалением, а Крот, который сидел в кресле, наслаждаясь теплом от камина и задрав ноги выше головы, постарался напустить на себя искренне печальный вид.
'Another smash-up only last week, and a bad one.
— Еще одна автомобильная катастрофа на прошлой неделе.
И очень сильная, — продолжал дядюшка Рэт.
You see, he will insist on driving himself, and he's hopelessly incapable.
— Понимаешь, он хочет сам сидеть за рулем, а к этому ну просто безнадежно неспособен.
If he'd only employ a decent, steady, well-trained animal, pay him good wages, and leave everything to him, he'd get on all right.
Нанял бы он лучше приличного, надежного, хорошо обученного зверя в шоферы, да платил бы ему как следует, да поручил бы ему дела, связанные с автомобилем, все бы и наладилось.
But no; he's convinced he's a heaven-born driver, and nobody can teach him anything; and all the rest follows.'
Но где уж там!
Он считает себя прирожденным шофером и решительно никого не слушает, вот отсюда неприятности и получаются.
'How many has he had?' inquired the Badger gloomily.
— И сколько же у него их было? — спросил Барсук подавленно.
'Smashes, or machines?' asked the Rat.
— Машин или катастроф? — спросил Рэт.
'Oh, well, after all, it's the same thing—with Toad.
— Впрочем, что касается нашего приятеля, то это, в конце концов, одно и то же.
This is the seventh.
Это уже седьмая.
As for the others—you know that coach-house of his?
А что до предыдущих… Ты ведь помнишь его каретный сарай?
Well, it's piled up—literally piled up to the roof—with fragments of motor-cars, none of them bigger than your hat!
Он весь забит, ну то есть абсолютно весь, до самой крыши забит обломками его предыдущих автомобилей, и кусочки-то эти размером не больше твоей шляпы.
That accounts for the other six—so far as they can be accounted for.'
Я думаю, тебе все ясно, не так ли?
'He's been in hospital three times,' put in the Mole; 'and as for the fines he's had to pay, it's simply awful to think of.'
— Он уже три раза попадал в больницу, — вставил Крот.
— А уж сколько денег он переплатил на штрафы, даже страшно подумать!
'Yes, and that's part of the trouble,' continued the Rat.
— Да и это еще полбеды, — сказал дядюшка Рэт.
'Toad's rich, we all know; but he's not a millionaire.
— Он богатый, конечно, это всем известно, но не миллионер же!
And he's a hopelessly bad driver, and quite regardless of law and order.
Дело в том, что он никуда не годный шофер, не признающий ни правил, ни законов.
Killed or ruined—it's got to be one of the two things, sooner or later.
Одно из двух: либо он разорится, либо погибнет в катастрофе.
Badger! we're his friends—oughtn't we to do something?'
Барсук, подумай!
Ведь мы — его друзья, не должны ли мы что-нибудь предпринять?
The Badger went through a bit of hard thinking.
Барсук глубоко задумался.
'Now look here!' he said at last, rather severely; 'of course you know I can't do anything NOW?'
— Послушайте! — сказал он через некоторое время довольно сурово.
— Вы, надеюсь, понимаете, что я ничего не могу сделать теперь?
His two friends assented, quite understanding his point.
Оба его приятеля наклонили головы, вполне понимая, что он имел в виду.
No animal, according to the rules of animal-etiquette, is ever expected to do anything strenuous, or heroic, or even moderately active during the off-season of winter.
Согласно звериному этикету, никого из зверей нельзя заставлять, чтобы он совершил что-либо героическое или требующее приложения всех сил, или даже сравнительно небольшого напряжения, когда речь идет о зиме.
All are sleepy—some actually asleep.
В это время все звери сонные, а некоторые по-настоящему спят.
All are weather-bound, more or less; and all are resting from arduous days and nights, during which every muscle in them has been severely tested, and every energy kept at full stretch.
Все так или иначе зависят от погоды.
И все отдыхают от пламенных летних дней, когда каждый мускул подвергался серьезному испытанию и вся их энергия была пущена в ход.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1