4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 42 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'Very well then!' continued the Badger. 'BUT, when once the year has really turned, and the nights are shorter, and halfway through them one rouses and feels fidgety and wanting to be up and doing by sunrise, if not before—YOU know!——'
— Хорошо, — сказал Барсук.
— Тогда так и решим.
Как только год переломится, ночи станут короче, ну, знаете, когда начинаешь ерзать и хочется вскочить и быть уже вполне бодрым к тому времени, как солнце встанет, а то и раньше, ну, вы сами понимаете…
Both animals nodded gravely. THEY knew!
Оба кивнули с серьезным видом.
Они понимали.
'Well, THEN,' went on the Badger, 'we—that is, you and me and our friend the Mole here—we'll take Toad seriously in hand.
— Ладно.
Тогда мы, — продолжал Барсук, — то есть ты, и я, и вот еще наш друг Крот, — мы тогда за него серьезно возьмемся.
We'll stand no nonsense whatever.
Мы не позволим ему валять дурака.
We'll bring him back to reason, by force if need be.
We'll MAKE him be a sensible Toad.
Мы его заставим войти в разум, даже силой, если понадобится.
We'll—you're asleep, Rat!'
Эй, да ты спишь, Рэт?
'Not me!' said the Rat, waking up with a jerk.
— Нет, нет, нет, — сказал дядюшка Рэт, вздрагивая и просыпаясь.
'He's been asleep two or three times since supper,' said the Mole, laughing.
— Он после ужина уже раза два или три засыпал, — засмеялся Крот.
He himself was feeling quite wakeful and even lively, though he didn't know why.
Он-то чувствовал себя вполне бодрым и даже оживленным, сам не зная почему.
The reason was, of course, that he being naturally an underground animal by birth and breeding, the situation of Badger's house exactly suited him and made him feel at home; while the Rat, who slept every night in a bedroom the windows of which opened on a breezy river, naturally felt the atmosphere still and oppressive.
А причина была, несомненно, в том, что он был и по рождению, и по воспитанию подземный житель, и дом Барсука был такой же, как и его собственный, вот почему он себя тут так хорошо чувствовал.
А дядюшка Рэт, чьи окна выходили на прохладную, дышащую ветерком реку, естественно, находил, что воздух тут тяжел и душен.
'Well, it's time we were all in bed,' said the Badger, getting up and fetching flat candlesticks.
— Ну, пора нам всем ложиться, — сказал Барсук, вставая и доставая для них плоские подсвечники.
'Come along, you two, and I'll show you your quarters.
— Пошли со мной, я покажу вам ваши апартаменты.
And take your time tomorrow morning—breakfast at any hour you please!'
И не спешите утром вставать, завтрак в любое время, когда пожелаете.
He conducted the two animals to a long room that seemed half bedchamber and half loft.
И он повел своих гостей в комнату, которая служила наполовину спальней, а наполовину — кладовой.
The Badger's winter stores, which indeed were visible everywhere, took up half the room—piles of apples, turnips, and potatoes, baskets full of nuts, and jars of honey; but the two little white beds on the remainder of the floor looked soft and inviting, and the linen on them, though coarse, was clean and smelt beautifully of lavender; and the Mole and the Water Rat, shaking off their garments in some thirty seconds, tumbled in between the sheets in great joy and contentment.
Большую часть занимали зимние запасы Барсука, груды яблок, репы и картошки, корзины, полные орехов, и кувшин с медом.
Но две небольшие, чисто застланные кровати, стоявшие на незаставленной части пола, так и манили к себе, а белье было хоть и грубоватой ткани, но приятно пахло лавандой, так что дядюшка Рэт и Крот, в тридцать секунд стряхнув с себя всю одежду, нырнули в чистые простыни с великой радостью и удовлетворением.
In accordance with the kindly Badger's injunctions, the two tired animals came down to breakfast very late next morning, and found a bright fire burning in the kitchen, and two young hedgehogs sitting on a bench at the table, eating oatmeal porridge out of wooden bowls.
В точном соответствии с предписанием доброго хозяина оба усталых путника на следующее утро спустились к завтраку очень поздно и обнаружили яркий огонь, пылающий в камине, и двух юных ежиков, сидевших на лавке за столом, евших овсяную кашу из деревянных мисок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1