4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

I had to cuff his head once or twice to get any sense out of it at all.
Мне пришлось пару раз его стукнуть, чтоб добиться хоть какого-нибудь толку.
At last I managed to extract from him that Mole had been seen in the Wild Wood last night by one of them.
В конце концов мне удалось вытянуть из него, что какой-то кролик видел в Дремучем Лесу Крота вчера вечером.
It was the talk of the burrows, he said, how Mole, Mr. Rat's particular friend, was in a bad fix; how he had lost his way, and
В кроличьих норах вчера только и разговору было, как Крот, задушевный друг нашего Рэтти, попал в переплет и заблудился.
"They" were up and out hunting, and were chivvying him round and round.
Онивсе нарочно стали его заманивать и водить по лесу кругами.
"Then why didn't any of you DO something?"
I asked.
«Почему же вы не поспешили на помощь? — спросил я.
"You mayn't be blest with brains, but there are hundreds and hundreds of you, big, stout fellows, as fat as butter, and your burrows running in all directions, and you could have taken him in and made him safe and comfortable, or tried to, at all events."
— Конечно, ума у вас лишнего нет, но все-таки вас целые сотни, и есть среди вас здоровые парни, и норы ваши под землей расходятся во все стороны, и вы не могли его позвать и помочь ему укрыться в безопасном месте?
Хотя бы попытались устроить его как-нибудь поудобнее!»
"What, US?" he merely said: "DO something? us rabbits?"
А он только сказал:
«Что?
Мы?
Кролики?»
So I cuffed him again and left him.
Ну, я стукнул его еще разок и пошел дальше.
There was nothing else to be done.
At any rate, I had learnt something; and if I had had the luck to meet any of
"Them" I'd have learnt something more—or THEY would.'
Во всяком случае, я хоть кое-что узнал, а если бы мне еще попались Они,я бы узнал и побольше, но Онибоялись мне попадаться.
'Weren't you at all—er—nervous?' asked the Mole, some of yesterday's terror coming back to him at the mention of the Wild Wood.
— И тебе не было нисколько… ну… жутко? — спросил его Крот, вспоминая при словах
«Дремучий Лес» пережитые накануне страхи.
'Nervous?'
The Otter showed a gleaming set of strong white teeth as he laughed.
— Жутко? — улыбнулся дядюшка Выдра, сверкнув набором крепких белых зубов.
'I'd give 'em nerves if any of them tried anything on with me.
— Я бы показал им «жутко», попробовали бы Онисо мной свои штучки!
Here, Mole, fry me some slices of ham, like the good little chap you are.
I'm frightfully hungry, and I've got any amount to say to Ratty here.
Haven't seen him for an age.'
Крот, дружище, не в службу, а в дружбу, поджарь мне кусочек-другой ветчинки, я страшно голоден, а потом мне надо перекинуться парочкой слов с Рэтти, мы с ним сто лет не виделись.
So the good-natured Mole, having cut some slices of ham, set the hedgehogs to fry it, and returned to his own breakfast, while the Otter and the Rat, their heads together, eagerly talked river-shop, which is long shop and talk that is endless, running on like the babbling river itself.
Добродушный Крот, отрезав несколько кусочков от окорока, велел ежатам их поджарить, а сам вернулся к прерванному завтраку.
А дядюшка Выдра и дядюшка Рэт, усевшись нос к носу, завели оживленную беседу, обсуждая специфические речные новости, и надо сказать, что такая беседа бесконечна, и течет и журчит, как сама река.
A plate of fried ham had just been cleared and sent back for more, when the Badger entered, yawning and rubbing his eyes, and greeted them all in his quiet, simple way, with kind enquiries for every one.
Тарелка с жареной ветчиной была опустошена и отправлена для добавки, когда в кухню вошел Барсук, зевая и потягиваясь.
Он поздоровался со всеми как обычно — спокойно и просто, задав каждому по доброму вопросу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1