4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

Look at Rat, now.
Погляди на Рэтти.
A couple of feet of flood water, and he's got to move into hired lodgings; uncomfortable, inconveniently situated, and horribly expensive.
Стоит только паводку подняться на парочку футов выше обычного, и вот он уже вынужден перебираться в гостиницу, в неуютный и неудобный номер, и к тому же страшно дорогой.
Take Toad.
Возьми мистера Тоуда.
I say nothing against Toad Hall; quite the best house in these parts, AS a house.
Я ничего не хочу сказать, Тоуд-Холл — это лучший дом во всей округе, если говорить о доме как таковом.
But supposing a fire breaks out—where's Toad?
Ну а вдруг пожар?
Что тогда будет с ним?
Supposing tiles are blown off, or walls sink or crack, or windows get broken—where's Toad?
А вдруг ураган снесет черепицу?
Или стена треснет?
Или окно разобьется?
Что тогда будет с ним?
Supposing the rooms are draughty—I HATE a draught myself—where's Toad?
Или вдруг сквозняк, я ненавижу сквозняки!
No, up and out of doors is good enough to roam about and get one's living in; but underground to come back to at last—that's my idea of HOME.'
Нет, наверху, пожалуйста, работайте, веселитесь, гуляйте — все это хорошо.
Но жить надо под землей.
Я в этом глубоко убежден.
The Mole assented heartily; and the Badger in consequence got very friendly with him.
Крот поддержал его всей душой, и дядюшка Барсук в конце концов с ним очень подружился.
'When lunch is over,' he said,
'I'll take you all round this little place of mine.
— После обеда я покажу тебе весь свой дом, — сказал он.
I can see you'll appreciate it.
— Я думаю, тебе он понравится.
You understand what domestic architecture ought to be, you do.'
Ты понимаешь толк в архитектуре.
After luncheon, accordingly, when the other two had settled themselves into the chimney-corner and had started a heated argument on the subject of EELS, the Badger lighted a lantern and bade the Mole follow him.
После еды, когда те двое уселись в уголочек возле камина и затеяли оживленный спор насчет угрей, Барсук засветил фонарь и пригласил Крота следовать за ним.
Crossing the hall, they passed down one of the principal tunnels, and the wavering light of the lantern gave glimpses on either side of rooms both large and small, some mere cupboards, others nearly as broad and imposing as Toad's dining-hall.
Они пересекли прихожую и двинулись по одному из главных коридоров.
Колеблющийся свет фонаря на мгновение высвечивал по обеим сторонам разные помещения — то маленькие, величиной не больше шкафа, а порой такие просторные и впечатляющие, как парадная столовая в Тоуд-Холле.
A narrow passage at right angles led them into another corridor, and here the same thing was repeated.
Узенький проход, шедший под прямым углом к главному, привел их к другому коридору, и тут все повторилось сначала.
The Mole was staggered at the size, the extent, the ramifications of it all; at the length of the dim passages, the solid vaultings of the crammed store-chambers, the masonry everywhere, the pillars, the arches, the pavements.
Крот был потрясен размерами и размахом всех этих ответвлений, длиной сумрачных переходов, толстыми сводами набитых припасами кладовых, солидностью кирпичной кладки, колоннами, арками, прочно вымощенными полами.
'How on earth, Badger,' he said at last, 'did you ever find time and strength to do all this?
— Откуда же ты нашел силы и время все это построить? — вымолвил он наконец.
It's astonishing!'
— Это потрясающе!
'It WOULD be astonishing indeed,' said the Badger simply, 'if I HAD done it.
— Было бы действительно потрясающе, если бы я все это построил сам, — ответил Барсук просто.
But as a matter of fact I did none of it—only cleaned out the passages and chambers, as far as I had need of them.
— Но в действительности я этого ничего не делал.
Я только расчищал коридоры и помещения по мере надобности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1