4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

Now, with a rush of old memories, how clearly it stood up before him, in the darkness!
И вот теперь, когда на него нахлынули воспоминания о былом, собственный его дом вставал в темноте перед его мысленным взором удивительно ясно!
Shabby indeed, and small and poorly furnished, and yet his, the home he had made for himself, the home he had been so happy to get back to after his day's work.
Старенький, конечно, и небольшой, и неважно обставленный, но его, его дом, который он сам для себя построил и куда бывал счастлив вернуться после дневных трудов.
And the home had been happy with him, too, evidently, and was missing him, and wanted him back, and was telling him so, through his nose, sorrowfully, reproachfully, but with no bitterness or anger; only with plaintive reminder that it was there, and wanted him.
И дом тоже, очевидно, бывал с ним счастлив, и теперь тосковал по нему, и хотел, чтобы он вернулся, и сообщал ему об этом, касаясь его носа.
Он печалился и легонько упрекал Хозяина; но без горечи и злобы, просто напоминая ему, что он близко и ждет его.
The call was clear, the summons was plain.
Голос был отчетлив, призыв не оставлял сомнений.
He must obey it instantly, and go.
Крот должен его немедленно послушаться и пойти.
'Ratty!' he called, full of joyful excitement, 'hold on!
— Рэтти! — позвал он, приходя в веселое возбуждение.
Come back!
— Обожди!
Вернись!
I want you, quick!'
Ты мне нужен!
Скорее!
'Oh, COME along, Mole, do!' replied the Rat cheerfully, still plodding along.
— Не отставай, Крот, — бодро отозвался дядюшка Рэт, продолжая шагать.
'PLEASE stop, Ratty!' pleaded the poor Mole, in anguish of heart.
— Ну, пожалуйста, постой, Рэтти! — молил бедняжка Крот в сердечной тоске.
'You don't understand!
It's my home, my old home!
— Ты не понимаешь, тут мой дом, мой старый дом!
I've just come across the smell of it, and it's close by here, really quite close.
Я его унюхал, он тут близко, совсем близко!
And I MUST go to it, I must, I must!
Я должен к нему пойти, я должен, должен!
Oh, come back, Ratty!
Please, please come back!'
Ну пойди же сюда, Рэтти, ну постой же!
The Rat was by this time very far ahead, too far to hear clearly what the Mole was calling, too far to catch the sharp note of painful appeal in his voice.
Дядюшка Рэт был к этому времени уже довольно далеко, настолько далеко, что не расслышал звенящую, молящую нотку в голосе друга.
And he was much taken up with the weather, for he too could smell something—something suspiciously like approaching snow.
Он даже не мог ясно расслышать, о чем говорил Крот.
И к тому же его беспокоила погода, потому что он тоже улавливал в воздухе запах — запах надвигающегося снегопада.
'Mole, we mustn't stop now, really!' he called back.
— Крот, мы не должны медлить, честное слово! — крикнул он, оборачиваясь.
'We'll come for it to-morrow, whatever it is you've found.
— Мы вернемся сюда завтра за тем, что ты там нашел.
But I daren't stop now—it's late, and the snow's coming on again, and I'm not sure of the way!
And I want your nose, Mole, so come on quick, there's a good fellow!'
Но нам нельзя останавливаться сейчас, уже поздно, и снег опять вот-вот повалит, и я не очень хорошо знаю дорогу, и надо, чтобы ты тоже принюхался, ну будь умником, иди, иди сюда скорее!
And the Rat pressed forward on his way without waiting for an answer.
И дядюшка Рэт двинулся дальше, даже не дожидаясь ответа.
Poor Mole stood alone in the road, his heart torn asunder, and a big sob gathering, gathering, somewhere low down inside him, to leap up to the surface presently, he knew, in passionate escape.
А бедный Крот стоял один на дороге, и сердце его разрывалось, и печальный всхлип копился, копился где-то у него в глубине, чтобы вот-вот вырваться наружу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1