4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 55 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

But even under such a test as this his loyalty to his friend stood firm.
Но преданность другу выдержала даже и такое испытание.
Never for a moment did he dream of abandoning him.
Кроту ни на секунду не приходило в голову оставить дядюшку Рэта одного.
Meanwhile, the wafts from his old home pleaded, whispered, conjured, and finally claimed him imperiously.
А тем временем дуновения, исходившие от его старого дома, шептали, молили, заклинали и под конец уже стали настойчиво требовать.
He dared not tarry longer within their magic circle.
Он не мог позволить себе дольше находиться в их заколдованном кругу.
With a wrench that tore his very heartstrings he set his face down the road and followed submissively in the track of the Rat, while faint, thin little smells, still dogging his retreating nose, reproached him for his new friendship and his callous forgetfulness.
Он рванулся вперед, при этом в сердце что-то оборвалось, пригнулся к земле и послушно пошел по следам дядюшки Рэта, а слабые, тонюсенькие запахи, все еще касающиеся его удаляющегося носа, упрекали за новую дружбу и бессердечную забывчивость.
With an effort he caught up to the unsuspecting Rat, who began chattering cheerfully about what they would do when they got back, and how jolly a fire of logs in the parlour would be, and what a supper he meant to eat; never noticing his companion's silence and distressful state of mind.
Сделав усилие, он догнал ничего не подозревающего дядюшку Рэта, который тут же начал весело болтать о том, что они будут делать, когда вернутся домой, — и как славно растопят камин в гостиной, и какой ужин он собирался приготовить, — нисколько не замечая молчания и подавленности своего друга.
At last, however, when they had gone some considerable way further, and were passing some tree-stumps at the edge of a copse that bordered the road, he stopped and said kindly,
Но наконец, когда они отошли уже довольно далеко и проходили мимо пеньков в небольшой рощице, которые окаймляли дорогу, он остановился и сказал:
'Look here, Mole old chap, you seem dead tired.
No talk left in you, and your feet dragging like lead.
— Послушай, Крот, дружище, у тебя смертельно усталый вид, и разговора в тебе уже никакого не осталось, и ноги ты волочешь, точно они у тебя налиты свинцом.
We'll sit down here for a minute and rest.
Давай минуточку посидим, передохнем.
The snow has held off so far, and the best part of our journey is over.'
Снег пока еще не начинается, да и большую часть пути мы уже прошли.
The Mole subsided forlornly on a tree-stump and tried to control himself, for he felt it surely coming.
С покорностью отчаяния Крот опустился на пенек, стараясь овладеть собой, потому что чувствовал, что вот сейчас, сейчас оно вырвется наружу.
The sob he had fought with so long refused to be beaten.
Всхлип, с которым он так долго боролся, отказался признать себя побежденным.
Up and up, it forced its way to the air, and then another, and another, and others thick and fast; till poor Mole at last gave up the struggle, and cried freely and helplessly and openly, now that he knew it was all over and he had lost what he could hardly be said to have found.
Наверх и все наверх пробивал он себе путь к воздуху, а ему вдогонку другой всхлип, и еще один, друг за другом, сильные и напористые, пока Крот наконец не сдался и не зарыдал откровенно и беспомощно, потому что он понял: поздно, и то, что едва ли можно назвать найденным, теперь наверняка окончательно потеряно.
The Rat, astonished and dismayed at the violence of Mole's paroxysm of grief, did not dare to speak for a while.
Рэт, потрясенный и огорченный таким сильным приступом горя, какое-то время не решался заговорить.
At last he said, very quietly and sympathetically,
Но вот он произнес очень спокойно и сочувственно:
'What is it, old fellow?
— Что с тобой, дружочек?
Whatever can be the matter?
Что могло произойти?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1