4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'There's a banquet for you!' observed the Rat, as he arranged the table.
— Вот тебе и банкет, — заметил дядюшка Рэт, накрывая на стол.
'I know some animals who would give their ears to be sitting down to supper with us to-night!'
— Я знаю некоторых, которые дорого бы заплатили, чтобы оказаться сегодня за нашим столом.
'No bread!' groaned the Mole dolorously; 'no butter, no——'
— И хлеба нет, — печально простонал Крот, — и масла нет…
'No pate de foie gras, no champagne!' continued the Rat, grinning.
— И бургундского нет, и паштета из гусиной печенки, — подхватил дядюшка Рэт, смеясь.
'And that reminds me—what's that little door at the end of the passage?
— Это напоминает мне… Слушай, а куда ведет эта маленькая дверца?
Your cellar, of course!
Ну, конечно, в погреб!
Every luxury in this house!
Буквально все есть в этом доме!
Just you wait a minute.'
Погоди минуточку!
He made for the cellar-door, and presently reappeared, somewhat dusty, with a bottle of beer in each paw and another under each arm,
Он направился к двери и вскоре вернулся, немного подзапылившись, но неся по бутылке пива в каждой лапе и еще под мышками.
'Self-indulgent beggar you seem to be, Mole,' he observed.
— Ни в чем ты себе не отказываешь, Крот, — заметил он.
'Deny yourself nothing.
This is really the jolliest little place I ever was in.
— Это действительно самый милый маленький домик из тех, где мне приходилось бывать.
Now, wherever did you pick up those prints?
Ты где достал эти гравюрки?
Make the place look so home-like, they do.
Они делают дом таким уютным.
No wonder you're so fond of it, Mole.
Неудивительно, что ты так его любишь, Крот.
Tell us all about it, and how you came to make it what it is.'
Расскажи-ка мне поподробнее, как тебе удалось сделать его таким.
Then, while the Rat busied himself fetching plates, and knives and forks, and mustard which he mixed in an egg-cup, the Mole, his bosom still heaving with the stress of his recent emotion, related—somewhat shyly at first, but with more freedom as he warmed to his subject—how this was planned, and how that was thought out, and how this was got through a windfall from an aunt, and that was a wonderful find and a bargain, and this other thing was bought out of laborious savings and a certain amount of 'going without.'
И пока дядюшка Рэт расставлял тарелки, ножи, вилки, горчицу, которую он приготовил в яичной подставке, Крот, все еще вздрагивая от недавно пережитых огорчений, начал рассказывать сперва скромно, а потом все более воодушевляясь предметом рассказа, как это было спланировано, и как то было продумано, и как это просто свалилось в руки в виде подарка от тетушки, и как то удалось совершенно случайно разыскать, а то удачно купить, а вот это было куплено в результате больших трудов и строгой экономии, когда пришлось обходиться без того и без другого.
His spirits finally quite restored, he must needs go and caress his possessions, and take a lamp and show off their points to his visitor and expatiate on them, quite forgetful of the supper they both so much needed; Rat, who was desperately hungry but strove to conceal it, nodding seriously, examining with a puckered brow, and saying, 'wonderful,' and 'most remarkable,' at intervals, when the chance for an observation was given him.
Хорошее настроение окончательно вернулось к Кроту, и ему захотелось пойти и приласкать свое имущество, осветить все предметы лампой и объяснить гостю, в чем достоинство каждой вещи, и рассказать о них подробно, совершенно забывая об ужине, в котором оба так нуждались.
Дядюшка Рэт, который был отчаянно голоден, но старался это скрыть, рассматривал все, наморщив брови, и серьезно кивал, приговаривая:
— Великолепно!
Или:
— Это замечательно!
В тех случаях, когда ему представлялась возможность вставить хоть слово.
At last the Rat succeeded in decoying him to the table, and had just got seriously to work with the sardine-opener when sounds were heard from the fore-court without—sounds like the scuffling of small feet in the gravel and a confused murmur of tiny voices, while broken sentences reached them—'Now, all in a line—hold the lantern up a bit, Tommy—clear your throats first—no coughing after I say one, two, three.—Where's young Bill?—Here, come on, do, we're all a-waiting——'
Наконец ему удалось завлечь Крота и усадить за стол.
Когда он всерьез занялся консервным ножом и сардинами, снаружи, со двора, донеслись какие-то звуки, вроде бы шарканье маленьких ножек по гравию и смущенные тоненькие голоса, а потом стали долетать обрывки фраз:
— А теперь все постройтесь в линеечку.
Подними немного фонарь, Томми.
Откашляйтесь.
Не вздумайте кашлять после того, как я скомандую «раз, два, три».
Где маленький Билли?
Иди, куда ты запропастился, мы тебя все дожидаемся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1