4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 61 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'What's up?' inquired the Rat, pausing in his labours.
— Что происходит? — спросил дядюшка Рэт, прерывая свои труды.
'I think it must be the field-mice,' replied the Mole, with a touch of pride in his manner.
— Я думаю, это, должно быть, полевые мыши, — ответил Крот с некоторой гордостью в голосе.
'They go round carol-singing regularly at this time of the year.
— Они в это время года ходят по домам и поют песни.
They're quite an institution in these parts.
У них тут целое общество организовано.
And they never pass me over—they come to Mole End last of all; and I used to give them hot drinks, and supper too sometimes, when I could afford it.
И они никогда от меня уже не уходят, ко мне приходят к последнему, потому что я всегда их хорошо угощаю.
It will be like old times to hear them again.'
Они напомнили бы мне старые добрые времена.
'Let's have a look at them!' cried the Rat, jumping up and running to the door.
— А ну-ка, поглядим на них! — воскликнул дядюшка Рэт, вскакивая и устремляясь к двери.
It was a pretty sight, and a seasonable one, that met their eyes when they flung the door open.
Они распахнули дверь, и их взорам предстало умилительное зрелище.
In the fore-court, lit by the dim rays of a horn lantern, some eight or ten little fieldmice stood in a semicircle, red worsted comforters round their throats, their fore-paws thrust deep into their pockets, their feet jigging for warmth.
Во дворе, освещенном слабыми лучами газового рожка, восемь или десять полевых мышек стояли полукругом, на шейках — красные шерстяные шарфики, передние лапки глубоко засунуты в карманы, а задние подпрыгивают, чтобы не замерзнуть.
With bright beady eyes they glanced shyly at each other, sniggering a little, sniffing and applying coat-sleeves a good deal.
Ясными глазками-бусинками, робея, они поглядывали друг на друга, хихикая, шмыгая носами и то и дело пуская в ход рукава своих пальтишек.
As the door opened, one of the elder ones that carried the lantern was just saying,
Когда дверь открылась, самый старший из них сказал: — Ну, раз, два, три!
'Now then, one, two, three!' and forthwith their shrill little voices uprose on the air, singing one of the old-time carols that their forefathers composed in fields that were fallow and held by frost, or when snow-bound in chimney corners, and handed down to be sung in the miry street to lamp-lit windows at Yule-time.
CAROL
Villagers all, this frosty tide, Let your doors swing open wide, Though wind may follow, and snow beside, Yet draw us in by your fire to bide; Joy shall be yours in the morning!
Here we stand in the cold and the sleet, Blowing fingers and stamping feet, Come from far away you to greet— You by the fire and we in the street— Bidding you joy in the morning!
For ere one half of the night was gone, Sudden a star has led us on, Raining bliss and benison— Bliss to-morrow and more anon, Joy for every morning!
Goodman Joseph toiled through the snow— Saw the star o'er a stable low; Mary she might not further go— Welcome thatch, and litter below!
Joy was hers in the morning!
And then they heard the angels tell
'Who were the first to cry NOWELL?
Animals all, as it befell, In the stable where they did dwell!
Joy shall be theirs in the morning!'
И тоненькие, пронзительные голоса понеслись вверх, в воздух, исполняя старинную песню, которую сочинили их праотцы на бурых, скованных морозом полях или где-нибудь в занесенном снегом уголке, сочинили и передали потомкам, чтобы эти песни пелись в декабре на холодных улицах перед освещенными окнами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1