4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

The Rat, meanwhile, was busy examining the label on one of the beer-bottles.
Дядюшка Рэт тем временем внимательно изучал этикетку на одной из пивных бутылок.
'I perceive this to be Old Burton,' he remarked approvingly. 'SENSIBLE Mole!
— Я полагаю, что это старый Бэр-тон, — заметил он одобрительно.
— Разумный Крот!
The very thing!
Это как раз то, что нужно!
Now we shall be able to mull some ale!
Мы сможем сделать подогретый эль!
Get the things ready, Mole, while I draw the corks.'
Давай-ка готовь все остальное, дружище, а я пока повытаскиваю пробки.
It did not take long to prepare the brew and thrust the tin heater well into the red heart of the fire; and soon every field-mouse was sipping and coughing and choking (for a little mulled ale goes a long way) and wiping his eyes and laughing and forgetting he had ever been cold in all his life.
В самое короткое время смесь была готова, жестяной кувшинчик засунут в раскаленное сердце камина, и скоро каждый полевой мышонок прихлебывал, и кашлял, и давился (потому что горячий эль не так-то легко проглатывается), вытирая глаза и смеясь, и вообще забывая, что он когда-либо в жизни замерзал.
'They act plays too, these fellows,' the Mole explained to the Rat.
— Они и спектакли ставят, эти ребятишки, — объяснял Крот дядюшке Рэту.
'Make them up all by themselves, and act them afterwards.
— Сами их сочиняют и сами после разыгрывают.
And very well they do it, too!
У них это здорово получается!
They gave us a capital one last year, about a field-mouse who was captured at sea by a Barbary corsair, and made to row in a galley; and when he escaped and got home again, his lady-love had gone into a convent.
В прошлом году было отличное представление про то, как полевого мышонка взяли в плен корсары и заставили грести на галере, и как он убежал, и вернулся домой, а его любимая ушла в монастырь.
Here, YOU!
Ну-ка, вот ты!
You were in it, I remember.
Get up and recite a bit.'
Я помню, ты участвовал, встань и представь что-нибудь.
The field-mouse addressed got up on his legs, giggled shyly, looked round the room, and remained absolutely tongue-tied.
Тот мышонок, к которому обращались, встал, смущенно захихикал, оглядел комнату и онемел.
His comrades cheered him on, Mole coaxed and encouraged him, and the Rat went so far as to take him by the shoulders and shake him; but nothing could overcome his stage-fright.
Его приятели зааплодировали.
Крот уговаривал и подбадривал, а дядюшка Рэт даже обнял его за плечи и встряхнул, но ничто не могло победить его страха перед публикой.
They were all busily engaged on him like watermen applying the Royal Humane Society's regulations to a case of long submersion, when the latch clicked, the door opened, and the field-mouse with the lantern reappeared, staggering under the weight of his basket.
Они все трудились над ним, как члены Королевского общества спасения на водах над вытащенным из воды утопленником, когда услышали щелчок замка, и дверь открылась, и вновь появился мышонок с фонариком, сгибаясь под тяжестью корзины.
There was no more talk of play-acting once the very real and solid contents of the basket had been tumbled out on the table.
Разговоры о разыгрывании пьесы тут же прекратились, едва лишь только солидное и вполне реальное содержимое корзины было выгружено на стол.
Under the generalship of Rat, everybody was set to do something or to fetch something.
Все кинулись что-то делать или что-нибудь подносить, подгоняемые генеральскими командами дядюшки Рэта.
In a very few minutes supper was ready, and Mole, as he took the head of the table in a sort of a dream, saw a lately barren board set thick with savoury comforts; saw his little friends' faces brighten and beam as they fell to without delay; and then let himself loose—for he was famished indeed—on the provender so magically provided, thinking what a happy home-coming this had turned out, after all.
В несколько минут ужин был готов, и Кроту на мгновение показалось, что все это с ним происходит во сне.
Он уселся во главе стола и увидел, что его еще минуту назад пустынная поверхность была тесно уставлена пикантными закусками, увидел, как проясняются личики его маленьких друзей, без проволочки навалившихся на еду.
Крот и сам позволил себе, потому что он умирал с голоду, наброситься на кушанья, которыми, точно по волшебству, всех наделил дядюшка Рэт.
Он подумал, что это, в конце концов, очень счастливое возвращение домой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1