Ветер в ивах. Кеннет Грэм - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 65 из 165 ←предыдущая следующая→ ...
But it was good to think he had this to come back to; this place which was all his own, these things which were so glad to see him again and could always be counted upon for the same simple welcome.
Но было хорошо сознавать, что ему и оттуда есть куда возвратиться, и что этот домик — это его домик, и что на все эти предметы, которые так ему рады, он может положиться и рассчитывать, что они всегда приветят его — радостно и душевно.
VI. MR. TOAD
VI МИСТЕР ТОУД
It was a bright morning in the early part of summer; the river had resumed its wonted banks and its accustomed pace, and a hot sun seemed to be pulling everything green and bushy and spiky up out of the earth towards him, as if by strings.
Это случилось ясным утром в самом начале лета.
Река вошла в свои привычные берега и вернулась к обычной скорости.
Жаркое солнце, казалось, так и выманивало из земли все зеленое — все кустики, и стрелочки, и стебельки — и тянуло к себе, как на веревках.
Река вошла в свои привычные берега и вернулась к обычной скорости.
Жаркое солнце, казалось, так и выманивало из земли все зеленое — все кустики, и стрелочки, и стебельки — и тянуло к себе, как на веревках.
The Mole and the Water Rat had been up since dawn, very busy on matters connected with boats and the opening of the boating season; painting and varnishing, mending paddles, repairing cushions, hunting for missing boat-hooks, and so on; and were finishing breakfast in their little parlour and eagerly discussing their plans for the day, when a heavy knock sounded at the door.
Крот и дядюшка Рэт встали на рассвете, озабоченные делами, связанными с лодками и с началом гребного сезона, красили и лакировали, чинили весла, приводили в порядок подушки, разыскивали лодочные крюки и так далее.
Они доедали завтрак в маленькой гостиной и горячо обсуждали планы на предстоящий день, когда раздался сильный стук в дверь.
Они доедали завтрак в маленькой гостиной и горячо обсуждали планы на предстоящий день, когда раздался сильный стук в дверь.
'Bother!' said the Rat, all over egg.
— Тьфу ты! — сказал дядюшка Рэт, весь перемазавшись яйцом.
'See who it is, Mole, like a good chap, since you've finished.'
— Крот, погляди, пожалуйста, кто это там, раз ты уже кончил есть.
The Mole went to attend the summons, and the Rat heard him utter a cry of surprise.
Крот пошел отпирать неожиданному посетителю, и дядюшка Рэт услышал его удивленный возглас.
Then he flung the parlour door open, and announced with much importance,
Затем Крот распахнул дверь гостиной и торжественно провозгласил:
'Mr. Badger!'
— Мистер Барсук!
This was a wonderful thing, indeed, that the Badger should pay a formal call on them, or indeed on anybody.
Подумать только!
Это же небывалый случай, чтобы Барсук нанес им официальный визит.
Это же небывалый случай, чтобы Барсук нанес им официальный визит.
He generally had to be caught, if you wanted him badly, as he slipped quietly along a hedgerow of an early morning or a late evening, or else hunted up in his own house in the middle of the Wood, which was a serious undertaking.
Он вообще ни к кому не ходил с визитами.
Если он кому был нужен, тот его сам выслеживал, когда Барсук, пытаясь остаться незамеченным, проскальзывал вдоль живой изгороди ранним утром или поздним вечером.
Или же его надо было ухитриться застать в его собственном доме в середине леса.
И было это совсем даже не просто.
Если он кому был нужен, тот его сам выслеживал, когда Барсук, пытаясь остаться незамеченным, проскальзывал вдоль живой изгороди ранним утром или поздним вечером.
Или же его надо было ухитриться застать в его собственном доме в середине леса.
И было это совсем даже не просто.
The Badger strode heavily into the room, and stood looking at the two animals with an expression full of seriousness.
Барсук вошел в комнату тяжелой поступью и остановился, глядя на обоих с серьезным выражением лица.
The Rat let his egg-spoon fall on the table-cloth, and sat open-mouthed.
Дядюшка Рэт уронил ложку на скатерть и сидел разинув рот.
'The hour has come!' said the Badger at last with great solemnity.
— Час пробил! — сказал Барсук наконец с большой торжественностью.
'What hour?' asked the Rat uneasily, glancing at the clock on the mantelpiece.
— Какой час? — спросил дядюшка Рэт, с тревогой бросая взгляд на каминную полку, где стояли часы.
'WHOSE hour, you should rather say,' replied the Badger.
— Спроси лучше, чей час, — ответил дядюшка Барсук.
'Why, Toad's hour!
The hour of Toad!
The hour of Toad!
— Так вот, час нашего друга Жабы, который зовется мистер Тоуд.
Его час пробил.
Его час пробил.
I said I would take him in hand as soon as the winter was well over, and I'm going to take him in hand to-day!'
Я же сказал, что возьмусь за него, как только зима совсем кончится, и я собираюсь взяться за него сегодня!
основано на 2 оценках:
5 из 5
1