Ветер в ивах. Кеннет Грэм - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 69 из 165 ←предыдущая следующая→ ...
At last he spoke.
Наконец он заговорил.
'No!' he said, a little sullenly, but stoutly;
— Нет, — сказал он, слегка надувшись, но твердо.
'I'm NOT sorry.
— Я не сожалею.
And it wasn't folly at all!
И вовсе это не было никакой глупостью.
It was simply glorious!'
Это было просто замечательно!
'What?' cried the Badger, greatly scandalised.
— Что? — закричал пораженный Барсук.
'You backsliding animal, didn't you tell me just now, in there——'
— Ты, сума переметная, разве ты только что не сказал там…
'Oh, yes, yes, in THERE,' said Toad impatiently.
— Да, да, там, — сказал Тоуд нетерпеливо.
'I'd have said anything in THERE.
— Я мог бы сказать что угодно — там.
You're so eloquent, dear Badger, and so moving, and so convincing, and put all your points so frightfully well—you can do what you like with me in THERE, and you know it.
Ты так красноречив, дорогой Барсук, и так трогательно говоришь, и так, убедительно, и формулируешь все так ужасно здорово, ты можешь из меня веревки вить — там, и ты это прекрасно знаешь.
But I've been searching my mind since, and going over things in it, and I find that I'm not a bit sorry or repentant really, so it's no earthly good saying I am; now, is it?'
Но я после обдумал кое-что, мысленно вернулся к разным событиям, и я нахожу, что нисколечко не сожалею и не раскаиваюсь, так что было бы просто совсем не хорошо говорить, будто я сожалею, когда это не так, ведь верно?
'Then you don't promise,' said the Badger, 'never to touch a motor-car again?'
— Значит, ты не даешь обещания больше не прикасаться ни к одному автомобилю?
'Certainly not!' replied Toad emphatically.
— Ну конечно нет! — отозвался мистер Тоуд с жаром.
'On the contrary, I faithfully promise that the very first motor-car I see, poop-poop! off I go in it!'
— Совсем наоборот, клятвенно вас заверяю, что как только увижу какой-нибудь автомобиль, то я — би-би! — тут же на нем и укачу!
'Told you so, didn't I?' observed the Rat to the Mole.
— Не говорил ли я тебе? — обратился дядюшка Рэт к Кроту.
'Very well, then,' said the Badger firmly, rising to his feet.
— Ну хорошо, — сказал дядюшка Барсук, поднимаясь.
'Since you won't yield to persuasion, we'll try what force can do.
— Раз ты не поддаешься уговорам, попробуем, чего мы сможем достичь силой.
I feared it would come to this all along.
Я все время опасался, что этим кончится.
You've often asked us three to come and stay with you, Toad, in this handsome house of yours; well, now we're going to.
Ты часто приглашал нас, всех троих, погостить у тебя, Тоуд, в этом твоем прелестном доме.
Так вот, мы принимаем твое приглашение.
Так вот, мы принимаем твое приглашение.
When we've converted you to a proper point of view we may quit, but not before.
Когда мы как следует наставим тебя на путь истинный, мы, может, и съедем, но не раньше.
Take him upstairs, you two, and lock him up in his bedroom, while we arrange matters between ourselves.'
Ну-ка, тащите его наверх и заприте в спальне, пока мы тут обо всем договоримся.
'It's for your own good, Toady, you know,' said the Rat kindly, as Toad, kicking and struggling, was hauled up the stairs by his two faithful friends.
— Все для твоей же пользы, Тоуд, Дружище, — приговаривал дядюшка Рэт, пока они волокли его наверх, а Тоуд лягался и брыкался, оказывая сопротивление своим верным друзьям.
'Think what fun we shall all have together, just as we used to, when you've quite got over this—this painful attack of yours!'
— Подумай, как нам будет всем вместе весело!
Помнишь, ведь бывало раньше.
Вот только пусть с тебя сойдут… ну, эти странные припадки.
Помнишь, ведь бывало раньше.
Вот только пусть с тебя сойдут… ну, эти странные припадки.
'We'll take great care of everything for you till you're well, Toad,' said the Mole; 'and we'll see your money isn't wasted, as it has been.'
— Мы будем хорошо смотреть за всем в твоем хозяйстве, пока ты поправишься, Тоуд, — сказал Крот.
основано на 2 оценках:
5 из 5
1