4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 71 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

There's sure to be something up.
Я уверен, что он собирается что-то отмочить.
I know him.
Я его знаю.
Well, now, I must be off.'
Ну, мне пора.
'How are you to-day, old chap?' inquired the Rat cheerfully, as he approached Toad's bedside.
— Как мы себя чувствуем, старина? — спросил дядюшка Рэт бодрым голосом, подходя к постели.
He had to wait some minutes for an answer.
Ему пришлось несколько минут подождать ответа.
At last a feeble voice replied,
Наконец слабый голос отозвался:
'Thank you so much, dear Ratty!
— Большое спасибо, милый Рэтти!
So good of you to inquire!
Как мило с твоей стороны, что ты спрашиваешь об этом.
But first tell me how you are yourself, and the excellent Mole?'
Но сперва скажи, как ты сам и как милейший Крот?
'O, WE'RE all right,' replied the Rat.
— О, мы-то в порядке, — ответил дядюшка Рэт.
'Mole,' he added incautiously, 'is going out for a run round with Badger.
They'll be out till luncheon time, so you and I will spend a pleasant morning together, and I'll do my best to amuse you.
— Крот, — добавил он неосторожно, — собирается пройтись вместе с Барсуком, они вернутся только к обеду, а мы с тобой проведем приятное утро вдвоем, и я постараюсь, чтобы тебе было весело.
Now jump up, there's a good fellow, and don't lie moping there on a fine morning like this!'
Давай, будь умником, скоренько вставай.
Ну кто же хандрит в такое приятное утро?
'Dear, kind Rat,' murmured Toad, 'how little you realise my condition, and how very far I am from "jumping up" now—if ever!
— Милый, добрый Рэтти, — пробормотал мистер Тоуд.
— Как плохо ты представляешь себе мое состояние.
«Скоренько вставай…» Я не уверен, встану ли я вообще.
But do not trouble about me.
Однако не тревожься обо мне.
I hate being a burden to my friends, and I do not expect to be one much longer.
Мне всегда так тяжело быть обузой для друзей.
Но я скоро перестану вас обременять.
Indeed, I almost hope not.'
Я надеюсь, осталось уже недолго.
'Well, I hope not, too,' said the Rat heartily.
— Я тоже надеюсь, — сказал дядюшка Рэт сердечно.
'You've been a fine bother to us all this time, and I'm glad to hear it's going to stop.
— Ты был сущим мучением для всех нас последнее время.
И я очень рад слышать, что все это скоро кончится.
And in weather like this, and the boating season just beginning!
К тому же погода чудесная, и грибной сезон вот-вот откроется.
It's too bad of you, Toad!
Это нехорошо с твоей стороны, Тоуд.
It isn't the trouble we mind, but you're making us miss such an awful lot.'
Не то что нам жаль своих усилий, но мы из-за тебя столького лишаемся!
'I'm afraid it IS the trouble you mind, though,' replied the Toad languidly.
— Боюсь, как раз вам жаль именно своих усилий, — проговорил Тоуд томным голосом.
'I can quite understand it.
— Я могу это понять.
It's natural enough.
Это естественно.
You're tired of bothering about me.
Вы устали от забот обо мне.
I mustn't ask you to do anything further.
Я не должен больше просить вас ни о чем.
I'm a nuisance, I know.'
Я — тяжкое бремя, я понимаю.
'You are, indeed,' said the Rat.
— Конечно, — сказал дядюшка Рэт.
'But I tell you, I'd take any trouble on earth for you, if only you'd be a sensible animal.'
— Но скажи, в чем твоя просьба, я что хочешь для тебя сделаю, только бы ты стал снова разумным зверем.
'If I thought that, Ratty,' murmured Toad, more feebly than ever, 'then I would beg you—for the last time, probably—to step round to the village as quickly as possible—even now it may be too late—and fetch the doctor.
— Если бы я мог поверить, Рэтти, — пробормотал Тоуд еще более слабым голосом, — я бы попросил тебя, это уже, наверное, в последний раз, сходить в деревню, и побыстрее, потому что уже и сейчас может оказаться поздно, и привести ко мне доктора.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1