4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

I'd better humour him and go; it won't take very long.'
Сделаю ему это одолжение, схожу, это ведь много времени не отнимет».
So he ran off to the village on his errand of mercy.
И Рэт помчался в сторону деревни, для того чтобы выполнить акт милосердия.
The Toad, who had hopped lightly out of bed as soon as he heard the key turned in the lock, watched him eagerly from the window till he disappeared down the carriage-drive.
Мистер Тоуд легко спрыгнул с кровати, как только услыхал, что ключ повернулся в замке, и наблюдал за другом в окно, с нетерпением ожидая, когда тот скроется из виду.
Then, laughing heartily, he dressed as quickly as possible in the smartest suit he could lay hands on at the moment, filled his pockets with cash which he took from a small drawer in the dressing-table, and next, knotting the sheets from his bed together and tying one end of the improvised rope round the central mullion of the handsome Tudor window which formed such a feature of his bedroom, he scrambled out, slid lightly to the ground, and, taking the opposite direction to the Rat, marched off lightheartedly, whistling a merry tune.
Затем он от души посмеялся, надел самый лучший костюм из тех, что оказались в комнате, набил карманы деньгами, которые достал из ящика туалетного стола; потом связал простыни узлами и, устроив из них импровизированную веревку, закрепил ее за центральную раму старинного, в стиле Тюдор, окна, которое придавало такой элегантный вид его спальне; потом выбрался через это самое окно, легко соскользнул на землю и, взяв курс в направлении, противоположном тому, куда ушел дядюшка Рэт, двинулся в путь, легкомысленно насвистывая веселый мотивчик.
It was a gloomy luncheon for Rat when the Badger and the Mole at length returned, and he had to face them at table with his pitiful and unconvincing story.
Для дядюшки Рэта настал довольно мрачный час, когда Барсук и Крот наконец вернулись.
Бедняге пришлось предстать перед ними со своим прискорбным и неубедительным изложением событий.
The Badger's caustic, not to say brutal, remarks may be imagined, and therefore passed over; but it was painful to the Rat that even the Mole, though he took his friend's side as far as possible, could not help saying,
Можно легко себе представить едкие, если даже не сказать саркастические, замечания, которые отпускал Барсук, поэтому здесь нет нужды их повторять.
Но что было особенно горько дядюшке Рэту, так это то, что даже Крот, который сколько мог пытался оправдывать друга, не удержался, чтобы не сказать:
'You've been a bit of a duffer this time, Ratty!
— На этот раз ты оказался слегка тупицей, Рэтти!
Toad, too, of all animals!'
Ну и мистер Тоуд, я вам доложу!
'He did it awfully well,' said the crestfallen Rat.
— Он так это ловко разыграл, — сказал удрученный дядюшка Рэт.
'He did YOU awfully well!' rejoined the Badger hotly.
— Он тебя разыграл, — возразил сердито Барсук.
'However, talking won't mend matters.
— Ну, разговорами делу не поможешь.
He's got clear away for the time, that's certain; and the worst of it is, he'll be so conceited with what he'll think is his cleverness that he may commit any folly.
В данный момент он исчез, это совершенно ясно.
И что хуже всего, он сейчас так возгордится от своего, как ему будет казаться, умного поступка, что может натворить любые глупости.
One comfort is, we're free now, and needn't waste any more of our precious time doing sentry-go.
Одно утешение, что мы с вами теперь свободны и не должны тратить свои драгоценные часы на дежурство.
But we'd better continue to sleep at Toad Hall for a while longer.
Но давайте будем ночевать в Тоуд-Холле еще некоторое время.
Toad may be brought back at any moment—on a stretcher, or between two policemen.'
Тоуд может в любой момент вернуться — на носилках или под конвоем полиции.
So spoke the Badger, not knowing what the future held in store, or how much water, and of how turbid a character, was to run under bridges before Toad should sit at ease again in his ancestral Hall.
Так говорил Барсук, еще не зная, что для них припасено у будущего и как много воды, и при этом довольно мутной, утечет, прежде чем Тоуд с удобством усядется в кресло в своем родовом Тоуд-Холле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1