Ветер в ивах. Кеннет Грэм - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 79 из 165 ←предыдущая следующая→ ...
But I could see it wasn't that, so I drew him out and pumped him, and got it all from him at last.
Но я понял, что не в этом дело, я выспросил его, все из него вытряс в конце концов.
He was going to spend the night watching by the ford.
Он сказал, что проведет ночь возле брода.
You know the place where the old ford used to be, in by-gone days before they built the bridge?'
Ну, ты знаешь, то место, где раньше был брод, в давние времена, до того как построили мост.
'I know it well,' said the Mole.
— Хорошо знаю, — сказал Крот.
'But why should Otter choose to watch there?'
— Но почему он решил ждать именно там?
'Well, it seems that it was there he gave Portly his first swimming-lesson,' continued the Rat.
— В том месте он начинал учить Портли плавать, — продолжал дядюшка Рэт.
'From that shallow, gravelly spit near the bank.
— С той гравийной насыпи, где мелко.
And it was there he used to teach him fishing, and there young Portly caught his first fish, of which he was so very proud.
И в том самом месте он его учил рыбачить, и малышка именно там поймал свою первую рыбку.
The child loved the spot, and Otter thinks that if he came wandering back from wherever he is—if he IS anywhere by this time, poor little chap—he might make for the ford he was so fond of; or if he came across it he'd remember it well, and stop there and play, perhaps.
Выдра говорит, Портли очень полюбил это местечко, и где бы он ни находился (где бы он ни находился, бедняжка!), вероятнее всего, что пойдет через брод, который он так любит, и, может быть, решит там задержаться и поиграть.
So Otter goes there every night and watches—on the chance, you know, just on the chance!'
Выдра ходит туда каждую ночь и ждет: а вдруг, ну просто — а вдруг.
They were silent for a time, both thinking of the same thing—the lonely, heart-sore animal, crouched by the ford, watching and waiting, the long night through—on the chance.
Оба какое-то время помолчали, думая об одном и том же — о печальном одиноком звере, сгорбившемся возле брода, ждущем целую долгую ночь — а вдруг!
'Well, well,' said the Rat presently,
— Ну, что же, — сказал дядюшка Рэт.
'I suppose we ought to be thinking about turning in.'
— Пора нам и на боковую.
But he never offered to move.
— Но при этом даже не шелохнулся.
'Rat,' said the Mole,
'I simply can't go and turn in, and go to sleep, and DO nothing, even though there doesn't seem to be anything to be done.
'I simply can't go and turn in, and go to sleep, and DO nothing, even though there doesn't seem to be anything to be done.
— Рэтти, я просто не могу лечь и заснуть и ничего не предпринять, хотя я и не знаю, что тут можно предпринять.
We'll get the boat out, and paddle up stream.
Давай выведем лодку и поедем вверх по течению.
The moon will be up in an hour or so, and then we will search as well as we can—anyhow, it will be better than going to bed and doing NOTHING.'
Луна покажется примерно через часок, и мы как сможем — поищем, во всяком случае, это лучше, чем завалиться спать и не делать уж совсем ничего.
'Just what I was thinking myself,' said the Rat.
— Я как раз и сам об этом подумал, — сказал дядюшка Рэт.
'It's not the sort of night for bed anyhow; and daybreak is not so very far off, and then we may pick up some news of him from early risers as we go along.'
— Это не такая ночь, чтобы спать.
Да и рассвет не так уж далеко, и к тому же мы можем что-нибудь разузнать о нем от тех, кто встает на рассвете.
Да и рассвет не так уж далеко, и к тому же мы можем что-нибудь разузнать о нем от тех, кто встает на рассвете.
основано на 2 оценках:
5 из 5
1