4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 8 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'What are you looking at?' said the Rat presently, when the edge of their hunger was somewhat dulled, and the Mole's eyes were able to wander off the table-cloth a little.
— Что ты там увидел? — спросил вдруг дядюшка Рэт, когда они заморили червячка и Крот смог на минуточку оторвать свой взгляд от скатерти.
'I am looking,' said the Mole, 'at a streak of bubbles that I see travelling along the surface of the water.
— Я смотрю на ровный ряд пузырей, которые движутся по поверхности воды.
That is a thing that strikes me as funny.'
Мне это кажется странным.
'Bubbles?
— Пузыри?
Oho!' said the Rat, and chirruped cheerily in an inviting sort of way.
Ага! — произнес дядюшка Рэт каким-то щебечущим голосом, точно приглашая кого-то разделить с ними завтрак.
A broad glistening muzzle showed itself above the edge of the bank, and the Otter hauled himself out and shook the water from his coat.
Возле берега из воды показалась широкая гладкая морда, и дядюшка Выдра вылез на сушу, передергивая шкуркой и отряхивая с себя воду.
'Greedy beggars!' he observed, making for the provender.
— Вот жадюги! — сказал он, направляясь к разложенным на скатерти яствам.
'Why didn't you invite me, Ratty?'
— Ты чего ж не пригласил меня, Рэтти?
'This was an impromptu affair,' explained the Rat.
— Да мы как-то неожиданно собрались, — пояснил дядюшка Рэт.
'By the way—my friend Mr. Mole.'
— Кстати, познакомься, мой друг — мистер Крот.
'Proud, I'm sure,' said the Otter, and the two animals were friends forthwith.
— Очень приятно, — сказал дядюшка Выдра.
И они тотчас стали друзьями.
'Such a rumpus everywhere!' continued the Otter.
— Какая везде суматоха! — продолжал дядюшка Выдра.
'All the world seems out on the river to-day.
— Кажется, весь белый свет сегодня на реке.
I came up this backwater to try and get a moment's peace, and then stumble upon you fellows!—At least—I beg pardon—I don't exactly mean that, you know.'
Я приплыл в эту тихую заводь, чтобы хоть на минутку перевести дух и уединиться, и вот, здравствуйте, наткнулся на вас.
Извините, я не совсем то хотел сказать, ну, вы понимаете.
There was a rustle behind them, proceeding from a hedge wherein last year's leaves still clung thick, and a stripy head, with high shoulders behind it, peered forth on them.
Сзади в кустах, еще кое-где покрытых сухой прошлогодней листвой, что-то зашуршало, из чащи выглянула втянутая в плечи полосатая голова, уставилась на них.
'Come on, old Badger!' shouted the Rat.
— Иди сюда, Барсук, старый дружище! — крикнул дядюшка Рэт.
The Badger trotted forward a pace or two; then grunted,
Барсук двинулся было на два-три шага, но, пробормотав:
'H'm! Company,' and turned his back and disappeared from view.
«Хм!
Компания собралась!» — тут же повернулся и скрылся из виду.
'That's JUST the sort of fellow he is!' observed the disappointed Rat.
— Вот он всегда так, — разочарованно заметил Рэт.
'Simply hates Society!
— Ну просто не выносит общества.
Now we shan't see any more of him to-day.
Сегодня мы его, конечно, больше не увидим.
Well, tell us, WHO'S out on the river?'
Кто тебе нынче встретился на реке? — спросил он дядюшку Выдру.
'Toad's out, for one,' replied the Otter.
— Ну, во-первых, конечно, наш достославный мистер Тоуд — Жаба.
'In his brand-new wager-boat; new togs, new everything!'
В новенькой лодочке, одет весь с иголочки, в общем, все новое и сплошная роскошь.
The two animals looked at each other and laughed.
Дядюшка Рэт и дядюшка Выдра поглядели друг на друга и рассмеялись.
'Once, it was nothing but sailing,' said the Rat,
— Когда-то он ходил под парусом, — сказал дядюшка Рэт.
'Then he tired of that and took to punting.
— Потом яхта ему надоела, и загорелось — вынь да положь — плоскодонку с шестом.
Nothing would please him but to punt all day and every day, and a nice mess he made of it.
Больше ничем не желал заниматься, хлебом не кормите, дайте только поплавать на плоскодонке с шестом.
Чем кончилось?
Ерундой!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1