4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 81 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

Then a change began slowly to declare itself.
И тогда все стало медленно изменяться.
The horizon became clearer, field and tree came more into sight, and somehow with a different look; the mystery began to drop away from them.
Горизонт прояснился, поля и деревья стали приобретать четкие очертания, и вид у них был уже немножечко другой, тайна стала от них отступать.
A bird piped suddenly, and was still; and a light breeze sprang up and set the reeds and bulrushes rustling.
Неожиданно свистнула какая-то птица, и снова все замолкло.
И возник легкий ветерок и заставил шелестеть камыши и осоку.
Rat, who was in the stern of the boat, while Mole sculled, sat up suddenly and listened with a passionate intentness.
Дядюшка Рэт, который в этот раз правил лодкой, вдруг выпрямился и стал к чему-то жадно прислушиваться.
Mole, who with gentle strokes was just keeping the boat moving while he scanned the banks with care, looked at him with curiosity.
Крот, нежными прикосновениями к воде заставляя лодку медленно двигаться, чтобы можно было хорошенечко оглядеть берега, взглянул на него с любопытством.
'It's gone!' sighed the Rat, sinking back in his seat again.
— Исчезло! — воскликнул дядюшка Рэт, сгорбившись на сиденье.
'So beautiful and strange and new.
— Так красиво, странно и необычно!
Since it was to end so soon, I almost wish I had never heard it.
Уж если это должно было так быстро кончиться, лучше бы этого и не слыхать вовсе!
For it has roused a longing in me that is pain, and nothing seems worth while but just to hear that sound once more and go on listening to it for ever.
Во мне проснулась какая-то тоска, и кажется, ничего бы я больше в жизни не хотел, только слушать и слушать.
No!
Нет!
There it is again!' he cried, alert once more.
Вот оно снова! — воскликнул он опять, настораживаясь.
Entranced, he was silent for a long space, spellbound.
Некоторое время он молчал как зачарованный.
'Now it passes on and I begin to lose it,' he said presently.
— Опять исчезает, опять удаляется!
'O Mole! the beauty of it!
О, Крот, какая красота!
The merry bubble and joy, the thin, clear, happy call of the distant piping!
Веселая, радостная мелодия, прекрасные звуки отдаленной свирели.
Such music I never dreamed of, and the call in it is stronger even than the music is sweet!
Я и во сне никогда не слыхал такой музыки!
Она зовет!
Row on, Mole, row!
Греби, греби, Крот!
For the music and the call must be for us.'
Эта музыка для нас, она нас призывает к себе!
The Mole, greatly wondering, obeyed.
Крот, впадая в величайшее изумление, подчинился.
'I hear nothing myself,' he said, 'but the wind playing in the reeds and rushes and osiers.'
— Я ничего не слышу, — сказал он.
— Я слышу только, как ветер играет в камышах, и в осоке, и в ивах.
The Rat never answered, if indeed he heard.
Рэт ничего не ответил, а может быть, и не услышал, что сказал Крот.
Rapt, transported, trembling, he was possessed in all his senses by this new divine thing that caught up his helpless soul and swung and dandled it, a powerless but happy infant in a strong sustaining grasp.
Восхищенный, он весь отдался восторгу, который заключил его, маленького, трепещущего, в свои сильные и мощные объятия.
In silence Mole rowed steadily, and soon they came to a point where the river divided, a long backwater branching off to one side.
Крот молчал и только непрерывно взмахивал веслами, и вскоре они достигли того места, где с одной стороны от реки отделялась большая заводь.
With a slight movement of his head Rat, who had long dropped the rudder-lines, directed the rower to take the backwater.
Легким движением головы Рэт, который давно уже бросил заниматься лодкой, указал гребцу держать в сторону заводи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1