4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

As they drew near the familiar ford, the Mole took the boat in to the bank, and they lifted Portly out and set him on his legs on the tow-path, gave him his marching orders and a friendly farewell pat on the back, and shoved out into mid-stream.
Когда они уже приближались к знакомому броду, Крот подвел лодку к берегу, они подняли маленького Портли и высадили на берег, поставив его ножками на тропинку, наказали, каким путем ему идти, дали ему прощального шлепка и выгребли обратно на середину реки.
They watched the little animal as he waddled along the path contentedly and with importance; watched him till they saw his muzzle suddenly lift and his waddle break into a clumsy amble as he quickened his pace with shrill whines and wriggles of recognition.
Они видели, как маленький зверек шел по тропинке довольный и важный.
Они наблюдали за ним, пока не увидали, как его мордочка вдруг поднялась и походка вперевалочку перешла в легкий бег, сопровождаемый радостным визгом и вилянием.
Looking up the river, they could see Otter start up, tense and rigid, from out of the shallows where he crouched in dumb patience, and could hear his amazed and joyous bark as he bounded up through the osiers on to the path.
Взглянув вверх по реке, они увидели, как дядюшка Выдра вздрогнул и поднялся с отмели, где, сгорбившись, ждал с упорным терпением, и услышали его радостный, удивленный взлай, когда он кинулся от ивовых зарослей к тропинке.
Then the Mole, with a strong pull on one oar, swung the boat round and let the full stream bear them down again whither it would, their quest now happily ended.
Тогда Крот ударом весла развернул лодку и предоставил течению нести их куда ему будет угодно, потому что их трудные поиски счастливо завершились.
'I feel strangely tired, Rat,' said the Mole, leaning wearily over his oars as the boat drifted.
— Я чувствую себя как-то странно утомленным, Рэт, — сказал Крот, облокачиваясь на весла, в то время как лодка сама скользила по течению.
'It's being up all night, you'll say, perhaps; but that's nothing.
— Ты скажешь, потому, что мы всю ночь не спали.
We do as much half the nights of the week, at this time of the year.
Но ведь мы часто не спим по ночам летом, и ничего.
No; I feel as if I had been through something very exciting and rather terrible, and it was just over; and yet nothing particular has happened.'
Нет, дело не в этом, У меня такое чувство, точно мы испытали нечто удивительное и даже страшное, а вместе с тем ничего не случилось.
'Or something very surprising and splendid and beautiful,' murmured the Rat, leaning back and closing his eyes.
— Или что-то удивительное, и прекрасное, и красивое, — пробормотал дядюшка Рэт, откидываясь назад и закрывая глаза.
'I feel just as you do, Mole; simply dead tired, though not body tired.
— И я тоже, Крот, смертельно устал, как и ты, просто смертельно устал.
It's lucky we've got the stream with us, to take us home.
Хорошо, что нам нужно плыть вниз по течению, оно доставит нас домой.
Isn't it jolly to feel the sun again, soaking into one's bones!
Хорошо чувствовать, что солнышко снова прогревает прямо до костей, правда?
And hark to the wind playing in the reeds!'
И слушать, как ветер шелестит в камышах!
'It's like music—far away music,' said the Mole nodding drowsily.
— Это как музыка, музыка в отдалении, — сонно кивнул Крот.
'So I was thinking,' murmured the Rat, dreamful and languid.
— И я так же думаю, — пробормотал дядюшка Рэт медленно и вяло.
'Dance-music—the lilting sort that runs on without a stop—but with words in it, too—it passes into words and out of them again—I catch them at intervals—then it is dance-music once more, and then nothing but the reeds' soft thin whispering.'
— Танцевальная музыка, которая звучит не переставая, но у нее есть слова, она переходит в слова, а потом опять — обратно, я иногда их даже различаю, а потом она снова — танцевальная музыка, а потом — только мягкий шепот камышей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1