4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 9 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

Last year it was house-boating, and we all had to go and stay with him in his house-boat, and pretend we liked it.
А в прошлом году ему взбрело в голову, что он просто умрет без дома-поплавка.
Завел себе барку с домом, и все мы без конца гостили на этой барке, и все мы притворялись, будто это нам страшно нравится.
He was going to spend the rest of his life in a house-boat.
It's all the same, whatever he takes up; he gets tired of it, and starts on something fresh.'
Ему уже виделось, как он весь остаток жизни проведет в доме на воде, только ведь не успеет мистер Тоуд чем-либо увлечься, как уже остывает и берется за что-нибудь следующее.
'Such a good fellow, too,' remarked the Otter reflectively:
— И при всем том хороший парень, — заметил дядюшка Выдра задумчиво.
'But no stability—especially in a boat!'
— Но никакой устойчивости… особенно на воде.
From where they sat they could get a glimpse of the main stream across the island that separated them; and just then a wager-boat flashed into view, the rower—a short, stout figure—splashing badly and rolling a good deal, but working his hardest.
С того местечка за островком, где они расположились, было видно основное русло реки, и как раз в это время в поле зрения внезапно вплыла спортивная двойка.
Гребец, невысокий, толстенький, изо всех сил греб, сильно раскачивая лодку и поднимая тучи брызг, и видно было, что он очень старается.
The Rat stood up and hailed him, but Toad—for it was he—shook his head and settled sternly to his work.
Дядюшка Рэт встал и окликнул его, приглашая присоединиться к обществу, но мистер Тоуд — потому что это был он — помотал головой и с прежним старанием принялся за дело.
'He'll be out of the boat in a minute if he rolls like that,' said the Rat, sitting down again.
— Он опрокинется ровно через минуту, — заметил дядюшка Рэт, снова усаживаясь на место.
'Of course he will,' chuckled the Otter.
— Это уж непременно, — хихикнул дядюшка Выдра.
'Did I ever tell you that good story about Toad and the lock-keeper?
— А я вам никогда не рассказывал интересную историю, которая называется
«Мистер Тоуд и сторож при шлюзе»?
It happened this way.
Вот как это было…
Toad....'
An errant May-fly swerved unsteadily athwart the current in the intoxicated fashion affected by young bloods of May-flies seeing life.
Сбившаяся с пути франтоватая мушка-веснянка крутилась как-то неопределенно, летая над водой то вдоль, то поперек течения, видно опьяненная весной.
A swirl of water and a 'cloop!' and the May-fly was visible no more.
И вдруг посреди реки возник водоворот, послышалось — плюх! — и мушка исчезла.
Neither was the Otter.
И дядюшка Выдра, между прочим, тоже.
The Mole looked down.
Крот оглянулся.
The voice was still in his ears, but the turf whereon he had sprawled was clearly vacant.
Голос дядюшки еще звенел у него в ушах, а между тем место на травке, где он только что сидел развалясь, было решительно никем не занято.
Not an Otter to be seen, as far as the distant horizon.
И вообще, гляди хоть до самого горизонта, ни единой выдры не увидишь.
But again there was a streak of bubbles on the surface of the river.
Но вот на поверхности воды снова возник ряд движущихся пузырьков.
The Rat hummed a tune, and the Mole recollected that animal-etiquette forbade any sort of comment on the sudden disappearance of one's friends at any moment, for any reason or no reason whatever.
Дядюшка Рэт мурлыкал какой-то мотивчик, а Кроту вспомнилось, что, по звериному обычаю, запрещено обсуждать неожиданное исчезновение товарища, куда бы он ни девался и по какой причине или даже вовсе без всяких причин.
'Well, well,' said the Rat,
'I suppose we ought to be moving.
— Ну так, — сказал дядюшка Рэт, — я думаю, нам уже пора собираться.
I wonder which of us had better pack the luncheon-basket?'
Как вам кажется, кому из нас лучше упаковывать корзинку?
He did not speak as if he was frightfully eager for the treat.
— Он говорил так, что было ясно: ему самому с этим возиться неохота.
'O, please let me,' said the Mole.
— Позволь, позволь мне! — выпалил Крот.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1