4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

When the girl returned, some hours later, she carried a tray, with a cup of fragrant tea steaming on it; and a plate piled up with very hot buttered toast, cut thick, very brown on both sides, with the butter running through the holes in it in great golden drops, like honey from the honeycomb.
Когда через пару часов девушка пришла снова, она несла на подносе чашку душистого чаю, от которого шел пар, и тарелочку с горкой горячих, намазанных маслом тостов, толстых, с коричневой корочкой с обеих сторон, и масло стекало по ноздреватому хлебу золотыми каплями, как мед вытекает из сотов.
The smell of that buttered toast simply talked to Toad, and with no uncertain voice; talked of warm kitchens, of breakfasts on bright frosty mornings, of cosy parlour firesides on winter evenings, when one's ramble was over and slippered feet were propped on the fender; of the purring of contented cats, and the twitter of sleepy canaries.
Запах намасленных тостов ну просто говорил с мистером Тоудом о совершенно конкретных вещах: о теплых кухнях, о завтраке ясным морозным утром, об уютном кресле возле горящего камина зимним вечером, когда уже все прогулки завершены и ноги в тапочках покоятся на каминной решетке, о сытом мурлыканье кота и тихом чириканье засыпающей канарейки.
Toad sat up on end once more, dried his eyes, sipped his tea and munched his toast, and soon began talking freely about himself, and the house he lived in, and his doings there, and how important he was, and what a lot his friends thought of him.
И мистер Тоуд в очередной раз возродился к жизни.
Отер глаза, хлебнул чайку, зачавкал теплыми тостами и вскоре разговорился.
Он стал рассказывать о себе самом и о доме, в котором он живет, и о своих деяниях, и о том, какая он значительная фигура, и какого его друзья о нем высокого мнения.
The gaoler's daughter saw that the topic was doing him as much good as the tea, as indeed it was, and encouraged him to go on.
Дочка тюремщика заметила, что разговор на эту тему приносит ему пользу не меньшую, чем намасленные тосты с чаем, что и было на самом деле, поэтому она всячески поощряла его и просила продолжать.
'Tell me about Toad Hall,' said she.
'It sounds beautiful.'
— Расскажи мне о Тоуд-Холле, — сказала она, — это звучит так привлекательно.
'Toad Hall,' said the Toad proudly, 'is an eligible self-contained gentleman's residence very unique; dating in part from the fourteenth century, but replete with every modern convenience.
— О, Тоуд-Холл — это очень подходящая резиденция для джентльмена, там есть абсолютно все необходимое, это уникальное имение, оно частично восходит к четырнадцатому веку, но снабжено всеми современными удобствами.
Up-to-date sanitation.
Современный санузел.
Five minutes from church, post-office, and golf-links, Suitable for——'
Пять минут ходьбы от церкви, почты и площадок для игры в гольф.
Подходящее для…
'Bless the animal,' said the girl, laughing,
'I don't want to TAKE it.
— Да будет тебе, — засмеялась девушка, — я же не собираюсь его у тебя покупать.
Tell me something REAL about it.
Расскажи мне про него что-нибудь интересное.
But first wait till I fetch you some more tea and toast.'
Но сначала я схожу еще за одной порцией чаю.
She tripped away, and presently returned with a fresh trayful; and Toad, pitching into the toast with avidity, his spirits quite restored to their usual level, told her about the boathouse, and the fish-pond, and the old walled kitchen-garden; and about the pig-styes, and the stables, and the pigeon-house, and the hen-house; and about the dairy, and the wash-house, and the china-cupboards, and the linen-presses (she liked that bit especially); and about the banqueting-hall, and the fun they had there when the other animals were gathered round the table and Toad was at his best, singing songs, telling stories, carrying on generally.
Она упорхнула и тут же появилась с полным подносом.
Тоуд с жадностью набросился на тосты, при этом его настроение окончательно поднялось до обычного уровня.
Не переставая жевать, он рассказал ей о лодочном сарае и о пруде, где водятся караси, и про обнесенный высоким забором огород, и про свинарник, и про конюшни, и про голубятню, и про курятник, и про маслобойню, и прачечную, и про буфеты с посудой, и гладильные приспособления (это ей понравилось больше всего), и про банкетный зал, и как там бывало весело, когда другие звери собирались у него за столом, и как он бывал в ударе — пел песни, рассказывал разные истории и вообще был душой общества.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1