Ветер в ивах. Кеннет Грэм - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 96 из 165 ←предыдущая следующая→ ...
Here, stand away from the window, please, madam; you're obstructing the other passengers!'
Отойдите от окна, госпожа, не мешайте другим пассажирам.
An old gentleman who had been prodding him in the back for some moments here thrust him away, and, what was worse, addressed him as his good woman, which angered Toad more than anything that had occurred that evening.
Какой-то старый джентльмен, который уже давно сверлил его пальцем в спину, оттолкнул его от кассы и, что хуже всего, назвал его «милейшая», что рассердило мистера Тоуда больше всего из случившегося с ним в этот вечер.
Baffled and full of despair, he wandered blindly down the platform where the train was standing, and tears trickled down each side of his nose.
Впадая в полнейшее отчаяние, ничего не видя перед собой, побрел он вдоль платформы, у которой стоял поезд, и слезы струились по обеим сторонам его носа.
It was hard, he thought, to be within sight of safety and almost of home, and to be baulked by the want of a few wretched shillings and by the pettifogging mistrustfulness of paid officials.
Он думал, как это жестоко быть так близко от безопасного места, от собственного дома, и встретить препятствие в виде нескольких жалких шиллингов и вздорного формалиста кассира.
Very soon his escape would be discovered, the hunt would be up, he would be caught, reviled, loaded with chains, dragged back again to prison and bread-and-water and straw; his guards and penalties would be doubled; and O, what sarcastic remarks the girl would make!
Очень скоро его побег обнаружится, и будет выслана погоня, и его поймают, и закуют в цепи, и потащат снова в темницу, и посадят на хлеб и воду, и удвоят охрану, и удвоят срок!
А какие язвительные замечания будет отпускать девушка!
А какие язвительные замечания будет отпускать девушка!
What was to be done?
Но что же делать?
He was not swift of foot; his figure was unfortunately recognisable.
Он не очень-то скор на ноги, а фигура его, к сожалению, легко узнается в этих местах.
Could he not squeeze under the seat of a carriage?
Может, втиснуться под лавку в вагоне?
He had seen this method adopted by schoolboys, when the journey-money provided by thoughtful parents had been diverted to other and better ends.
Он видывал, как школьники пользовались этим методом, когда деньги, данные на проезд заботливыми родителями, бывали истрачены на иные, более важные дела.
As he pondered, he found himself opposite the engine, which was being oiled, wiped, and generally caressed by its affectionate driver, a burly man with an oil-can in one hand and a lump of cotton-waste in the other.
Размышляя, он не заметил, как очутился возле паровоза, который смазывал, вытирал и всячески ласкал любящий машинист — здоровенный дядька с масленкой в одной руке и с ветошью в другой.
'Hullo, mother!' said the engine-driver, 'what's the trouble?
— Эй, матушка, — сказал машинист, — что случилось?
You don't look particularly cheerful.'
Вид у тебя что-то не очень веселый, а?
'O, sir!' said Toad, crying afresh,
— О, сэр! — сказал мистер Тоуд, снова заливаясь слезами.
'I am a poor unhappy washerwoman, and I've lost all my money, and can't pay for a ticket, and I must get home to-night somehow, and whatever I am to do I don't know.
— Я несчастная, убогая прачка, и я потеряла деньги, и теперь мне нечем заплатить за билет, а мне просто необходимо попасть домой, и что теперь делать, я не представляю себе.
O dear, O dear!'
О боже мой, боже мой!
'That's a bad business, indeed,' said the engine-driver reflectively.
— Да, действительно плохо дело, — сказал машинист задумчиво.
'Lost your money—and can't get home—and got some kids, too, waiting for you, I dare say?'
— Потеряла деньги, и домой тебе не попасть, и детишки у тебя, наверное, есть, правда?
'Any amount of 'em,' sobbed Toad.
— Страшное количество, — всхлипнул мистер Тоуд.
'And they'll be hungry—and playing with matches—and upsetting lamps, the little innocents!—and quarrelling, and going on generally.
— И они все останутся голодными, и начнут баловаться со спичками, и поопрокидывают керосиновые лампы, бедные, невинные крошки!
И передерутся, и невообразимо что еще натворят.
И передерутся, и невообразимо что еще натворят.
основано на 2 оценках:
5 из 5
1