4#

Винтовая лестница. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Винтовая лестница". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 205  ←предыдущая следующая→ ...

"No, indeed.
— Ни в коем случае.
A skin like a baby's.
Кожа чистая, как у младенца.
But perhaps you will know the initials.
Но, возможно, вы узнаете ее по инициалам.
She gave Lucien a handkerchief and forgot it.
Она дала Люсьену носовой платок и забыла его.
It was very fine, black-bordered, and it had three hand-worked letters in the corner—F.
Очень красивый, с черной каемочкой и с тремя вручную вышитыми буковками в уголке — Ф.
B.
Б.
A."
А.
"No," I said with truth enough, "she is not a friend of mine."
— Нет, — твердо сказала я.
— Это не моя подруга.
F.
Инициалы Ф.
B.
Б.
A. was Fanny Armstrong, without a chance of doubt!
А., вне всяких сомнений, принадлежали Фанни Армстронг.
With another warning to Mrs. Tate as to silence, we started back to Sunnyside.
Попросив миссис Тэйт никому не говорить о моем визите, я направилась обратно в Саннисайд.
So Fanny Armstrong knew of Lucien Wallace, and was sufficiently interested to visit him and pay for his support.
Итак, Фанни Армстронг знала Люсьена Уоллеса и интересовалась мальчиком настолько, что приехала в Ричфилд и заплатила за его содержание.
Who was the child's mother and where was she?
Кто же мать мальчика и где она находится сейчас?
Who was Nina Carrington?
Кто такая Нина Каррингтон?
Did either of them know where Halsey was or what had happened to him?
Знал ли кто-нибудь из них, где Хэлси или что с ним случилось?
On the way home we passed the little cemetery where Thomas had been laid to rest.
На обратном пути мы проезжали мимо маленького кладбища, на котором покоился Томас.
I wondered if Thomas could have helped us to find Halsey, had he lived.
И я задала себе вопрос: а смог бы Томас, будь он жив, помочь нам в поисках Хэлси?
Farther along was the more imposing burial-ground, where Arnold Armstrong and his father lay in the shadow of a tall granite shaft.
Дальше по ходу пути лежало гораздо более богатое кладбище — там, в тени высокого гранитного обелиска, лежали Арнольд Армстронг и его отец.
Of the three, I think Thomas was the only one sincerely mourned.
Из всех троих, думаю, искренне оплакивали только старого Томаса.
CHAPTER XXVIII A TRAMP AND THE TOOTHACHE
БРОДЯГА И ЗУБНАЯ БОЛЬ
The bitterness toward the dead president of the Traders' Bank seemed to grow with time.
Ненависть к покойному президенту Торгового банка как будто возрастала с течением времени.
Never popular, his memory was execrated by people who had lost nothing, but who were filled with disgust by constantly hearing new stories of the man's grasping avarice.
Он никогда не пользовался особой любовью, но теперь его имя проклинали даже те люди, которые ничего не потеряли с крахом банка, но которые преисполнились отвращения к Армстронгу, узнавая все новые и новые подробности его жизни, свидетельствующие о ненасытной жадности покойного.
The Traders' had been a favorite bank for small tradespeople, and in its savings department it had solicited the smallest deposits.
Торговый банк пользовался популярностью среди мелких торговцев, и в своих сберегательных отделениях он хранил самые мелкие вклады.
People who had thought to be self-supporting to the last found themselves confronting the poorhouse, their two or three hundred dollar savings wiped away.
Люди, которые считали себя финансово независимыми, лишившись внезапно своих двухсот-трехсотдолларовых сбережений, внезапно оказались на пороге богадельни.
All bank failures have this element, however, and the directors were trying to promise twenty per cent. on deposits.
Все банкротства имеют одинаковые последствия для вкладчиков банка, однако управляющие обещали выплатить клиентам по двадцать процентов от вклада.
But, like everything else those days, the bank failure was almost forgotten by Gertrude and myself.
Но крах банка, как и все остальное, в эти дни мало занимал нас с Гертрудой.
We did not mention Jack Bailey: I had found nothing to change my impression of his guilt, and Gertrude knew how I felt.
Мы не вспоминали Джона Бэйли.
Я не видела причин изменять свое мнение касательно виновности кассира, и Гертруда об этом знала.
As for the murder of the bank president's son, I was of two minds.
В отношении же убийства Арнольда Армстронга я еще не пришла к определенному заключению.
скачать в HTML/PDF
share