4#

Власть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Власть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 49 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Murray Leinster
Лейнстер Мюррей
The Power
Власть
(Memorandum from Professor Charles, Latin Department, Haverford University, to Professor McFarland, the same faculty:
Записка от профессора Чарльза, кафедра латинского языка, Гаверфордский университет, профессору Макфарланду, физический факультет того же университета:
Dear Professor McFarland:
"Дорогой профессор Макфарланд!
In a recent batch of fifteenth-century Latin documents from abroad, we found three which seem to fit together.
Среди полученных недавно из-за границы документов пятнадцатого века на латинском языке мы обнаружили три, которые, по нашему мнению, связаны друг с другом.
Our interest is in the Latin of the period, but their contents seems to bear upon your line.
Мы занимаемся изучением латинского языка того периода, но мне кажется, что содержание этих документов должно Вас заинтересовать, поскольку в них затрагиваются вопросы, над разрешением которых Вы трудитесь.
I send them to you with a free translation.
Я посылаю Вам перевод.
Would you let me know your reaction?
Хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу того, что Вы прочтете в посылаемых Вам документах.
Charles.
Чарльз".
To Johannus Hartmannus, Licentiate in Philosophy, Living at the house of the Goldsmith Grote, Lane of the Dyed Fleece, Leyden, the Low Countries.
Иоганну Хартманнусу,
Лиценциату Философии,
живущему в доме
золотых дел мастера Грота,
улица Дайд Фли
Лейден, Нижние Земли.
Friend Johannus:
Друг Иоганнес!
I write this from the Goth's Head Inn, in Padua, the second day after Michaelmas, Anno Domini 1482.
Я пишу тебе в гостинице
"Голова Гота", что в Падуе, на второй день после Михайлова дня, в 1482 году от Рождества Христова.
I write in haste because a worthy Hoilander here journeys homeward and has promised to carry mails for me.
Я очень спешу, так как один досточтимый датчанин отправляется домой и обещал доставить мои письма по назначению.
He is an amiable lout, but ignorant.
Он добрый малый, но совершенно невежествен.
Do not speak to him of mysteries.
He knows nothing.
Less than nothing.
Не говори с ним ни о каких загадочных явлениях, ибо он совсем ничего не смыслит в этих вопросах.
Thank him, give him to drink, and speak of me as a pious and worthy student.
Then forget him.
Поблагодари его, налей ему вина, поговори обо мне как о набожном и уважаемом ученом и забудь о нем.
I leave Padua tomorrow for the realization of all my hopes and yours.
Завтра я покидаю Падую с целью претворить в жизнь твои и свои чаяния и надежды.
This time I am sure.
На этот раз я совершенно уверен в успехе.
I came here to purchase perfumes and mandragora and the other necessities for an Operation of the utmost imaginable importance, which I will conduct five nights hence upon a certain hilltop near the village of Montevecchio.
Я приехал сюда, чтобы купить благовония и мандрагору и еще кое-что, необходимое для выполнения Таинства, значение которого невозможно выразить никакими словами.
Сие знаменательное событие должно произойти через пять дней на одном из холмов, что расположены неподалеку от деревни Монтевиччио.
I have found a Word and a Name of incalculable power, which in the place that I know of must open to me knowledge of my mysteries.
Мне посчастливилось узнать Имя и Слово, которые позволяют вызвать в известном мне одному месте Могущественную Силу, способную наградить меня знанием невероятных тайн и сути чудесных явлений.
When you read this, I shall possess powers of which Hermes Trismegestus only guessed, and which Albertus Magnus could speak of only by hearsay.
Когда ты будешь читать эти строки, я уже буду обладать такой силой, о которой сам Гермес мог только мечтать и которую Альбертус Магнус называл не иначе как ересь.
I have been deceived before, but this time I am sure.
I have seen proofs!
Я уже не раз обманывался и ошибался в прошлом, но сейчас я совершенно уверен в успехе, ведь мне были представлены доказательства!
I tremble with agitation as I write to you.
Я не могу справиться с волнением, когда пишу эти строки.
I will be brief.
Буду краток.
I came upon these proofs and the Word and the Name in the village of Montevecchio.
I rode into the village at nightfall, disconsolate because I had wasted a month searching for a learned man of whom I had heard great things.
Я наткнулся на очень интересный случай в деревне Монтевиччио, куда я въехал, когда уже спускалась ночь.
Настроение у меня было самое мрачное, потому что я потратил целый месяц на бессмысленные поиски одного ученого человека, о котором я слышал много необыкновенных и удивительных вещей.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1