показать другое слово

Слово "sigh". Англо-русский словарь Мюллера

  1. sigh [s]
    1. существительное — вздох

      Примеры использования

      1. With a sigh of relief, Ferrier looked to right and to left, until, happening to glance straight down at his own feet, he saw to his astonishment a man lying flat upon his face upon the ground, with arms and legs all asprawl.
        Облегченно вздохнув, Ферье посмотрел направо и налево и вдруг, случайно опустив глаза, увидел прямо у своих ног ничком распростертого на земле человека.
        Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 92
      2. “I hate to hear you talk like that,” she said with a sigh.
        — Я просто ненавижу такие разговоры, — сказала она со вздохом.
        Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 2
      3. The handwriting was my own, but the words were the words of a stranger, so that as I read I wondered to myself, saying: did I ever think this? did I really hope that? did I plan to do this? did I resolve to be such? does life, then, look so to the eyes of a young man? not knowing whether to smile or sigh.
        Почерк был мой, но слова принадлежали кому-то другому, и, читая, я удивленно вопрошал себя: "Неужели я когда-то мог так думать? Неужто я собирался так поступить? Неужто я в самом деле надеялся на это? Разве я намеревался стать таким? Неужели молодому человеку жизнь представляется именно такою?" И я не знал, смеяться мне или горько вздыхать.
        Как мы писали роман. Джером К. Джером, стр. 3
    2. глагол
      1. вздыхать
      2. тосковать (for sigh по ком-л.)

        Примеры использования

        1. "At such a time, so dark, so dreary, for human sympathy my very spirit sighed; but instead thereof, "'My dearest friend, my counsellor, my comforter and guide--My joy in grief, my second bliss in joy,' came to my side.
          В эту пору мрака и уныния мое сердце томилось по человеческому участию, но вместо того - Мой друг, моя мечта - советник лучший мой В скорбях и в радости - явилась предо мной.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 125
        2. Ippolit Matveyevich put on his pince-nez, read the receipt and, sighing, passed over the money.
          Ипполит Матвеевич надел пенсне, прочел расписку и, томясь, отдал деньги.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 79
        3. “Lord! fancy people wanting to drive about in such weather,” sighed Raissa.
          — Господи, приходит же охота ездить в такую погоду! — вздохнула дьячиха.
          Ведьма. Чехов Антон Павлович, стр. 3

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share