Возвращение. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Возвращение".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 10 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 10 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
HOME
Возвращение
THE FARM LAY in a hollow among the Somersetshire hills, an old-fashioned stone house surrounded by barns and pens and outhouses.
Ферма была расположена в долине между холмами Сомерсетшира.
Старомодный каменный дом окружали сараи, загоны для скота и другие дворовые строения.
Старомодный каменный дом окружали сараи, загоны для скота и другие дворовые строения.
Over the doorway the date when it was built had been carved in the elegant figures of the period, 1673, and the house, gray and weather-beaten, looked as much a part of the landscape as the trees that sheltered it.
Над его входной дверью красивыми старинными цифрами была высечена дата постройки: 1673; и серый, на века сложенный дом был такой же неотъемлемой частью пейзажа, как и деревья, под сенью которых он укрывался.
An avenue of splendid elms that would have been the pride of many a squire’s mansion led from the road to the trim garden.
Из ухоженного сада к большой дороге вела аллея великолепных вязов, которая украсила бы любую помещичью усадьбу.
The people who lived here were as stolid, sturdy and unpretentious as the house; their only boast was that ever since it was built from father to son in one unbroken line they had been born and died in it.
Люди, жившие там, были такими же крепкими, стойкими и скромными, как и самый дом.
Гордились они только тем, что со времени его постройки все мужчины, принадлежавшие к этой семье, из поколения в поколение рождались и умирали в нем.
Гордились они только тем, что со времени его постройки все мужчины, принадлежавшие к этой семье, из поколения в поколение рождались и умирали в нем.
For three hundred years they had farmed the surrounding land.
Триста лет они обрабатывали здесь землю.
George Meadows was now a man of fifty, and his wife was a year or two younger.
Джорджу Медоузу было теперь пятьдесят лет, а его жене - на год или два меньше.
They were both fine, upstanding people in the prime of life; and their children, two sons and three girls, were handsome and strong.
Оба они были прекрасные, честные люди в расцвете сил, и дети их - два сына и три дочери - были красивые и здоровые.
They had no newfangled notions about being gentlemen and ladies; they knew their place and were proud of it.
Им были чужды новомодные идеи - они не считали себя леди и джентльменами, знали свое место в жизни и довольствовались им.
I have never seen a more united household.
Я никогда не видал более сплоченной семьи.
They were merry, industrious and kindly.
Все были веселы, трудолюбивы и доброжелательны.
Their life was patriarchal.
It had a completeness that gave it a beauty as definite as that of a symphony by Beethoven or a picture by Titian.
It had a completeness that gave it a beauty as definite as that of a symphony by Beethoven or a picture by Titian.
Их жизнь была патриархальна и гармонична, что придавало ей законченную красоту симфонии Бетховена или картины Тициана.
They were happy and they deserved their happiness.
Они были счастливы и достойны своего счастья.
But the master of the house was not George Meadows (not by a long chalk, they said in the village) : it was his mother.
Но хозяином на ферме был не Джордж Медоуз ("Куда там", - говорили в деревне): хозяйкой была его мать.
She was twice the man her son was, they said.
"Прямо-таки мужчина в юбке", - говорили про нее.
She was a woman of seventy, tall, upright and dignified, with gray hair, and though her face was much wrinkled, her eyes were bright and shrewd.
Это была женщина семидесяти лет, высокая, статная, с седыми волосами, и хотя лицо ее было изборождено морщинами, глаза оставались живыми и острыми.
Her word was law in the house and on the farm; but she had humour, and if her rule was despotic it was also kindly.
Ее слово было законом в доме и на ферме; но она обладала чувством юмора и властвовала хотя и деспотично, но не жестоко.
People laughed at her jokes and repeated them.
Шутки ее вызывали смех, и люди повторяли их.
She was a good business woman and you had to get up very early in the morning to best her in a bargain.
У нее была крепкая деловая хватка, и провести ее было трудно.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1