StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

Their undeniable preference for men as their source of nourishment is partly explained by the nature of the remains of the victims they had brought with them as provisions from Mars.
То, что марсиане предпочитали людей как источник питания, отчасти объясняется природой тех жертв, которые они привезли с собой с Марса в качестве провианта.
These creatures, to judge from the shrivelled remains that have fallen into human hands, were bipeds with flimsy, silicious skeletons (almost like those of the silicious sponges) and feeble musculature, standing about six feet high and having round, erect heads, and large eyes in flinty sockets.
Эти существа, судя по тем высохшим останкам, которые попали в руки людей, тоже были двуногими, с непрочным кремнистым скелетом (вроде наших кремнистых губок) и слаборазвитой мускулатурой; они были около шести футов ростом, с круглой головой и большими глазами в кремнистых впадинах.
Two or three of these seem to have been brought in each cylinder, and all were killed before earth was reached.
В каждом цилиндре находилось, кажется, по два или по три таких существа, но все они были убиты еще до прибытия на Землю.
It was just as well for them, for the mere attempt to stand upright upon our planet would have broken every bone in their bodies.
Они все равно погибли бы на Земле, так как при первой же попытке встать на ноги сломали бы себе кости.
And while I am engaged in this description, I may add in this place certain further details which, although they were not all evident to us at the time, will enable the reader who is unacquainted with them to form a clearer picture of these offensive creatures.
Раз я уже занялся этим описанием, то добавлю здесь кое‑какие подробности, которые в то время не были ясны для нас и которые помогут читателю, не видевшему марсиан, составить себе более ясное представление об этих грозных созданиях.
In three other points their physiology differed strangely from ours.
В трех отношениях их физиология, резко отличалась от нашей.
Their organisms did not sleep, any more than the heart of man sleeps.
Их организм не нуждался в сне и постоянно бодрствовал, как у людей сердце.
Since they had no extensive muscular mechanism to recuperate, that periodical extinction was unknown to them.
Им не приходилось возмещать сильное мускульное напряжение, и поэтому периодическое прекращение деятельности было им неизвестно.
They had little or no sense of fatigue, it would seem.
Так же чуждо было им ощущение усталости.
On earth they could never have moved without effort, yet even to the last they kept in action.
На Земле они передвигались с большими усилиями, но даже и здесь находились в непрерывной деятельности.
In twenty-four hours they did twenty-four hours of work, as even on earth is perhaps the case with the ants.
Подобно муравьям, они работали все двадцать четыре часа в сутки.
In the next place, wonderful as it seems in a sexual world, the Martians were absolutely without sex, and therefore without any of the tumultuous emotions that arise from that difference among men.
Во‑вторых, марсиане были бесполыми и потому не знали тех бурных эмоций, которые возникают у людей вследствие различия полов.
A young Martian, there can now be no dispute, was really born upon earth during the war, and it was found attached to its parent, partially budded off, just as young lilybulbs bud off, or like the young animals in the fresh-water polyp.
Точно установлено, что на Земле во время войны родился один марсианин; он был найден на теле своего родителя отпочковавшимся, как молодые лилии из луковиц или молодые организмы пресноводного полипа.
In man, in all the higher terrestrial animals, such a method of increase has disappeared; but even on this earth it was certainly the primitive method.
У человека и у всех высших видов земных животных подобный способ размножения, который считается самым примитивным, не существует.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1