5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

I began to compare the things to human machines, to ask myself for the first time in my life how an ironclad or a steam engine would seem to an intelligent lower animal.
Я стал сравнивать их с нашими машинами и в первый раз в жизни задал себе вопрос: какими должны казаться разумному, но менее развитому, чем мы, существу броненосцы или паровые машины?
The storm had left the sky clear, and over the smoke of the burning land the little fading pinpoint of Mars was dropping into the west, when a soldier came into my garden.
Гроза пронеслась, небо очистилось.
Над дымом пожарищ блестящий, крохотный, как булавочная головка, Марс склонялся к западу.
Какой‑то солдат полез в мой сад.
I heard a slight scraping at the fence, and rousing myself from the lethargy that had fallen upon me, I looked down and saw him dimly, clambering over the palings.
Я услыхал легкое царапанье и, стряхнув владевшее мной оцепенение, увидел человека, перелезающего через частокол.
At the sight of another human being my torpor passed, and I leaned out of the window eagerly.
Мой столбняк сразу прошел, и я быстро высунулся в окно.
"Hist!" said I, in a whisper.
– Тсс… – прошептал я.
He stopped astride of the fence in doubt.
Он в нерешительности уселся верхом на заборе.
Then he came over and across the lawn to the corner of the house.
He bent down and stepped softly.
Потом спрыгнул в сад и, согнувшись, бесшумно ступая, прокрался через лужайку к углу дома.
"Who's there?" he said, also whispering, standing under the window and peering up.
– Кто там? – шепотом спросил он, стоя под окном и глядя вверх.
"Where are you going?"
– Куда вы идете? – спросил я.
I asked.
– Я и сам не знаю.
"God knows."
"Are you trying to hide?"
– Вы ищете, где бы спрятаться?
"That's it."
– Да.
"Come into the house," I said.
– Войдите в дом, – сказал я.
I went down, unfastened the door, and let him in, and locked the door again.
Я сошел вниз и открыл дверь, потом снова запер ее.
I could not see his face.
Я не мог разглядеть лица солдата.
He was hatless, and his coat was unbuttoned.
Он был без фуражки, мундир был расстегнут.
"My God!" he said, as I drew him in.
– О господи! – сказал он, когда я впустил его.
"What has happened?"
I asked.
– Что случилось? – спросил я.
"What hasn't?"
In the obscurity I could see he made a gesture of despair.
"They wiped us out--simply wiped us out," he repeated again and again.
– И не спрашивайте. – Несмотря на темноту, я увидел, что он безнадежно махнул рукой. – Они смели нас, просто смели, – повторял он.
He followed me, almost mechanically, into the dining room.
Почти машинально он вошел за мной в столовую.
"Take some whiskey," I said, pouring out a stiff dose.
– Выпейте виски, – предложил я, наливая ему солидную порцию.
He drank it.
Он выпил.
Then abruptly he sat down before the table, put his head on his arms, and began to sob and weep like a little boy, in a perfect passion of emotion, while I, with a curious forgetfulness of my own recent despair, stood beside him, wondering.
Потом опустился на стул у стола, уронил голову на руки и расплакался, как ребенок.
Забыв о своем недавнем приступе отчаяния, я с удивлением смотрел на него.
It was a long time before he could steady his nerves to answer my questions, and then he answered perplexingly and brokenly.
Прошло довольно много времени, пока он овладел собой и смог отвечать на мои вопросы.
Он говорил отрывисто и путано.
He was a driver in the artillery, and had only come into action about seven.
Он был ездовым в артиллерии и принял участие в бою только около семи часов вечера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1