5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Hugging the rim-ice that had already solidly formed, he shot across the ice-spewing mouth of the Klondike just in time to see a lone man dancing excitedly on the rim and pointing into the water.
Ведя лодку у самого припая, он проскочил плюющееся льдом устье Клондайка, но успел заметить человека, который, видимо, в сильном волнении метался по берегу, показывая рукой на воду.
Next, he saw the fur-clad body of a woman, face under, sinking in the midst of the driving mush-ice.
И Харниш увидел, что в самой гуще ледяной каши тонет одетая в меха женщина.
A lane opening in the swirl of the current, it was a matter of seconds to drive the canoe to the spot, reach to the shoulder in the water, and draw the woman gingerly to the canoe's side.
Воспользовавшись просветом в крутящемся водовороте, он в две секунды очутился на месте и, погрузив руки до плеч в воду, осторожно втащил женщину в лодку.
It was Freda.
Это была Фреда.
And all might yet have been well with him, had she not, later, when brought back to consciousness, blazed at him with angry blue eyes and demanded:
И ему оставалось бы только радоваться ее спасению, если бы она, когда ее привели в чувство, не глянула на него сверкающими гневом синими глазами и не спросила:
"Why did you?
«Зачем?
Oh, why did you?"
Ах, зачем вы это сделали?»
This worried him.
Это его озадачило.
In the nights that followed, instead of sinking immediately to sleep as was his wont, he lay awake, visioning her face and that blue blaze of wrath, and conning her words over and over.
В ту ночь и еще несколько дней подряд он против обыкновения не засыпал как убитый, а долго лежал без сна, вспоминая ее лицо, горящий гневом взгляд и снова и снова вдумываясь в ее слова.
They rang with sincerity.
Искренность их не вызывала сомнений.
The reproach was genuine.
Горький упрек вырвался у нее из самой глубины души.
She had meant just what she said.
Она в самом деле сердилась на него.
And still he pondered.
И все же он не мог найти разгадку.
The next time he encountered her she had turned away from him angrily and contemptuously.
Когда он встретился с ней, она отвернулась от него с презрением и злостью.
And yet again, she came to him to beg his pardon, and she dropped a hint of a man somewhere, sometime,—she said not how,—who had left her with no desire to live.
Правда, потом она пришла к нему, просила у него прощения и намекнула, что один человек где-то, когда-то отнял у нее желание жить; каким образом отнял, она не сказала.
Her speech was frank, but incoherent, and all he gleaned from it was that the event, whatever it was, had happened years before.
Also, he gleaned that she had loved the man.
Она говорила от чистого сердца, но бессвязно, и он понял только, что это случилось много лет назад; и еще он понял, что она любила этого человека.
That was the thing—love.
В этом все горе — любовь.
It caused the trouble.
Все беды от нее.
It was more terrible than frost or famine.
Она страшнее стужи и голода.
Women were all very well, in themselves good to look upon and likable; but along came this thing called love, and they were seared to the bone by it, made so irrational that one could never guess what they would do next.
Против женщин он ничего не имел; сами по себе они очень славные, и смотреть на них приятно; но вместе с ними приходит это страшилище — любовь — и опаляет их, мутит разум, и тогда уж от них всего можно ожидать.
This Freda-woman was a splendid creature, full-bodied, beautiful, and nobody's fool; but love had come along and soured her on the world, driving her to the Klondike and to suicide so compellingly that she was made to hate the man that saved her life.
Фреда — чудесное создание, здоровая, красивая и очень неглупая; но пришла любовь — и вот уж ей жизнь не мила, она уезжает на Клондайк, хочет покончить с собой, а его ненавидит за то, что он вытащил ее из воды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1