5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

He remembered the way she had looked at him, how she had laughed when he narrated Mickey Dolan's mistake in staking the fraction on Skookum Gulch.
Он вспоминал, как она смотрела на него, как смеялась, когда он рассказывал анекдот про Мики Долана, по ошибке застолбившего участок в лощине Скукум.
Her laughter had been lightly joyous, while at the same time it had lacked its oldtime robustness.
Она смеялась весело, но сдержанно, не хохотала громко и заразительно, как когда-то.
Not that she had been grave or subdued.
Не то чтобы она была грустна или расстроена.
On the contrary, she had been so patently content, so filled with peace.
Напротив, она казалась такой довольной, безмятежной!
She had fooled him, fool that he was.
Она обманула его, и он, дурак, ничего не заметил.
He had even thought that night that her feeling for him had passed, and he had taken delight in the thought, and caught visions of the satisfying future friendship that would be theirs with this perturbing love out of the way.
Он даже решил, что она разлюбила его, радовался этому и уже предвкушал, какая между ними будет хорошая, крепкая дружба, когда эта злосчастная любовь наконец перестанет мешать им.
And then, when he stood at the door, cap in hand, and said good night.
It had struck him at the time as a funny and embarrassing thing, her bending over his hand and kissing it.
Но вот он с шапкой в руках, уже открывая дверь, попрощался с ней; и тут она вдруг наклонилась и поцеловала ему руку.
He had felt like a fool, but he shivered now when he looked back on it and felt again the touch of her lips on his hand.
Это очень удивило его; но тогда он только смутился, а теперь с ужасом вспоминал этот поцелуй, и ему казалось, что он все еще чувствует на руке прикосновение ее губ.
She was saying good-by, an eternal good-by, and he had never guessed.
Она прощалась с ним, прощалась навеки, а он ничего не понял.
At that very moment, and for all the moments of the evening, coolly and deliberately, as he well knew her way, she had been resolved to die.
И в минуту прощания и весь вечер, с хорошо знакомым ему хладнокровием и решимостью, она глядела в лицо смерти.
If he had only known it!
Если бы он только знал!
Untouched by the contagious malady himself, nevertheless he would have married her if he had had the slightest inkling of what she contemplated.
Пусть любовная горячка пощадила его — он все равно женился бы на ней, мелькни у него хоть смутная догадка о том, что она задумала.
And yet he knew, furthermore, that hers was a certain stiff-kneed pride that would not have permitted her to accept marriage as an act of philanthropy.
Но и это не помогло бы: она была горда и никогда не вышла бы за него, зная, что он женится на ней из жалости.
There had really been no saving her, after all.
Ее ничто уже не могло спасти.
The love-disease had fastened upon her, and she had been doomed from the first to perish of it.
Грозный недуг сразил ее, и с самого начала она была обречена на гибель.
Her one possible chance had been that he, too, should have caught it.
And he had failed to catch it.
Правда, она не погибла бы, если бы и он, как все, заболел, но он не заболел этим недугом.
Most likely, if he had, it would have been from Freda or some other woman.
И если бы даже это случилось, он, вероятно, полюбил бы Фреду или какую-нибудь другую женщину.
There was Dartworthy, the college man who had staked the rich fraction on Bonanza above Discovery.
Вот, к примеру, Дартуорти, человек с образованием, который владел богатым участком на ручье Бонанза повыше Находки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1