5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER XIII
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Six thousand spent the winter of 1897 in Dawson, work on the creeks went on apace, while beyond the passes it was reported that one hundred thousand more were waiting for the spring.
Шесть тысяч золотоискателей собралось в Доусоне зимой 1897 года, разработка окрестных ручьев шла полным ходом; было известно, что за перевалами еще сто тысяч человек дожидаются весны, чтобы двинуться на Клондайк.
Late one brief afternoon, Daylight, on the benches between French Hill and Skookum Hill, caught a wider vision of things.
Как-то в ненастный зимний день Харниш обозревал местность с высокой террасы между Французской горой и горой Скукум.
Beneath him lay the richest part of Eldorado Creek, while up and down Bonanza he could see for miles.
Под ним лежал самый богатый прииск ручья Эльдорадо; ручей Бонанза был ясно виден на много миль вверх и вниз по течению.
It was a scene of a vast devastation.
Куда ни глянь — повсюду картина безжалостного разрушения.
The hills, to their tops, had been shorn of trees, and their naked sides showed signs of goring and perforating that even the mantle of snow could not hide.
В горах, до самых вершин, лес был начисто вырублен, на обнаженных склонах зияли трещины и выемки, их не скрывал даже плотный снеговой покров.
Beneath him, in every direction were the cabins of men.
But not many men were visible.
Вокруг чернели хижины старателей, но людей не было видно.
A blanket of smoke filled the valleys and turned the gray day to melancholy twilight.
Над долинами рек висела завеса дыма, превращая и без того серенький день в тоскливые сумерки.
Smoke arose from a thousand holes in the snow, where, deep down on bed-rock, in the frozen muck and gravel, men crept and scratched and dug, and ever built more fires to break the grip of the frost.
Столбы дыма поднимались над тысячью ям в снегу; а на дне этих ям люди ползали среди промерзшего песка и гравия, копали, скребли, разводили огонь, прогревая почву.
Here and there, where new shafts were starting, these fires flamed redly.
То там, то сям, где только еще пробивали новый шурф, вырывалось багровое пламя.
Figures of men crawled out of the holes, or disappeared into them, or, on raised platforms of hand-hewn timber, windlassed the thawed gravel to the surface, where it immediately froze.
Люди вылезали из ям или исчезали в них, либо, стоя на грубо сколоченных помостах, при помощи ворота выбрасывали оттаявший гравий на поверхность, где он немедленно опять замерзал.
The wreckage of the spring washing appeared everywhere—piles of sluice-boxes, sections of elevated flumes, huge water-wheels,—all the debris of an army of gold-mad men.
Повсюду виднелись следы весенних промывок — груды желобов, шлюзов, огромных водяных колес, брошенное снаряжение целой армии, охваченной золотой горячкой.
"It-all's plain gophering," Daylight muttered aloud.
— Роют где попало и как попало.
Куда ж это годится? — вслух проговорил Харниш.
He looked at the naked hills and realized the enormous wastage of wood that had taken place.
Он посмотрел на оголенные склоны и понял, какой ущерб нанесен лесным богатствам.
From this bird's-eye view he realized the monstrous confusion of their excited workings.
Окинул взором местность и увидел чудовищную неразбериху случайных лихорадочных разработок.
It was a gigantic inadequacy.
Each worked for himself, and the result was chaos.
Подивился несоразмерности вложенного труда с плодами его… Каждый работал для себя, и вот следствие — полный хаос.
In this richest of diggings it cost out by their feverish, unthinking methods another dollar was left hopelessly in the earth.
На этих богатейших приисках добыча золота на два доллара стоила один доллар, и на каждый доллар, добытый в судорожной спешке, неизбежно приходился один доллар, оставленный в земле.
Given another year, and most of the claims would be worked out, and the sum of the gold taken out would no more than equal what was left behind.
Еще год, и большинство участков будет выработано, а добыча в лучшем случае окажется равной по ценности недобытому золоту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1