5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

"We'll shake up the speculating crowd," Leon Guggenhammer proclaimed jubilantly, as they rose to go.
— Мы немножко встряхнем всю эту свору спекулянтов, — радостно сказал Леон Гугенхаммер, когда совещание окончилось.
"And you are the man to do it, Mr. Harnish.
— И никто этого не сделает лучше вас, мистер Харниш.
They are bound to think you are on your own, and their shears are all sharpened for the trimming of newcomers like you."
Они будут уверены, что вы действуете в одиночку, а у них ножницы всегда наготове, чтобы стричь таких новичков, как вы.
"They will certainly be misled," Letton agreed, his eerie gray eyes blazing out from the voluminous folds of the huge Mueller with which he was swathing his neck to the ears.
— Они непременно попадутся, — согласился Леттон; его серые глаза горели мрачным огнем на бледном лице, полузакрытом складками необъятного шарфа, которым он окутывал шею до самых ушей.
"Their minds run in ruts.
— Они привыкли рассуждать по шаблону.
It is the unexpected that upsets their stereotyped calculations—any new combination, any strange factor, any fresh variant.
Любая новая комбинация, непредвиденное обстоятельство, неизвестный им фактор опрокидывают все их расчеты.
And you will be all that to them, Mr. Harnish.
А всем этим для них явитесь вы, мистер Харниш.
And I repeat, they are gamblers, and they will deserve all that befalls them.
И повторяю вам, они — игроки, спекулянты и заслужили такую встряску.
They clog and cumber all legitimate enterprise.
Если бы вы знали, какая это помеха для нас, солидных дельцов.
You have no idea of the trouble they cause men like us—sometimes, by their gambling tactics, upsetting the soundest plans, even overturning the stablest institutions."
Их азартная биржевая игра подчас нарушает самые разумные планы и даже расшатывает наиболее устойчивые предприятия.
Dowsett and young Guggenhammer went away in one motor-car, and Letton by himself in another.
Даусет сел в одну машину с Леоном Гугенхаммером, Леттон — в другую.
Daylight, with still in the forefront of his consciousness all that had occurred in the preceding hour, was deeply impressed by the scene at the moment of departure.
Харниш, все еще под впечатлением всего, что произошло за последний час, чуть ли не с трепетом смотрел на разъезд участников знаменательного совещания.
The three machines stood like weird night monsters at the gravelled foot of the wide stairway under the unlighted porte-cochere.
Три автомобиля, точно страшные ночные чудовища, стояли на посыпанной гравием площадке под неосвещенным навесом широкого крыльца.
It was a dark night, and the lights of the motor-cars cut as sharply through the blackness as knives would cut through solid substance.
Ночь выдалась темная, и лучи автомобильных фар, словно ножами, прорезали густой мрак.
The obsequious lackey—the automatic genie of the house which belonged to none of the three men,—stood like a graven statue after having helped them in.
Все тот же лакей — услужливый автомат, царивший в доме, неизвестно кому принадлежавшем, подсадив гостей в машины, застыл на месте, словно каменное изваяние.
The fur-coated chauffeurs bulked dimly in their seats.
Смутно виднелись закутанные в шубы фигуры сидевших за рулем шоферов.
One after the other, like spurred steeds, the cars leaped into the blackness, took the curve of the driveway, and were gone.
Одна за другой, будто пришпоренные кони, машины ринулись в темноту, свернули на подъездную аллею и скрылись из глаз.
Daylight's car was the last, and, peering out, he caught a glimpse of the unlighted house that loomed hugely through the darkness like a mountain.
Харниш сел в последнюю машину и, когда она тронулась, оглянулся на дом, где не светилось ни одного огонька и который, словно гора, высился среди мрака.
Whose was it? he wondered.
Чей это дом?
How came they to use it for their secret conference?
Кто предоставляет его этим людям для тайных совещаний?
Would the lackey talk?
Не проболтается ли лакей?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1