5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

How about the chauffeurs?
А кто такие шоферы?
Were they trusted men like "our" Mr. Howison?
Тоже доверенные лица, как «наш» мистер Ховисон?
Mystery?
Тайна.
The affair was alive with it.
В этом деле, куда ни повернись, всюду тайна.
And hand in hand with mystery walked Power.
Тайна шествует рука об руку с Властью.
He leaned back and inhaled his cigarette.
Харниш откинулся на спинку сиденья и затянулся папиросой.
Big things were afoot.
Большое будущее открывалось перед ним.
The cards were shuffled even the for a mighty deal, and he was in on it.
Уже стасованы карты для крупной игры, и он один из партнеров.
He remembered back to his poker games with Jack Kearns, and laughed aloud.
Он вспомнил, как резался в покер с Джеком Кернсом, и громко рассмеялся.
He had played for thousands in those days on the turn of a card; but now he was playing for millions.
В те времена он ставил на карту тысячи, ну, а теперь поставит миллионы.
And on the eighteenth, when that dividend was declared, he chuckled at the confusion that would inevitably descend upon the men with the sharpened shears waiting to trim him—him, Burning Daylight.
А восемнадцатого числа, после заявления о дивидендах… Он заранее ликовал, предвкушая переполох, который поднимется среди биржевых спекулянтов, уже точивших ножницы, чтобы остричь — кого же?
Его, Время-не-ждет!
CHAPTER III
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Back at his hotel, though nearly two in the morning, he found the reporters waiting to interview him.
Хотя было уже два часа ночи, когда Харниш вернулся в гостиницу, он застал там поджидавших его репортеров.
Next morning there were more.
На другое утро их явилось вдвое больше.
And thus, with blare of paper trumpet, was he received by New York.
О его прибытии в Нью-Йорк протрубила вся пресса.
Once more, with beating of toms-toms and wild hullaballoo, his picturesque figure strode across the printed sheet.
Еще раз под дробь тамтамов и дикарские вопли колоритная фигура Элама Харниша прошагала по газетным полосам.
The King of the Klondike, the hero of the Arctic, the thirty-million-dollar millionaire of the North, had come to New York.
Король Клондайка, герой Арктики, тридцатикратный миллионер ледяного Севера прибыл в Нью-Йорк!
What had he come for?
С какой целью?
To trim the New Yorkers as he had trimmed the Tonopah crowd in Nevada?
Разорить ньюйоркцев, как он разорил биржевиков Тонопа в штате Невада?
Wall Street had best watch out, for the wild man of Klondike had just come to town.
Пусть Уолл-стрит поостережется — в городе появился дикарь с Клондайка!
Or, perchance, would Wall Street trim him?
А если, наоборот, Уолл-стрит разорит его?
Wall Street had trimmed many wild men; would this be Burning Daylight's fate?
Не в первый раз Уолл-стриту усмирять дикарей; может быть, именно такая участь суждена пресловутому Время-не-ждет?
Daylight grinned to himself, and gave out ambiguous interviews.
It helped the game, and he grinned again, as he meditated that Wall Street would sure have to go some before it trimmed him.
Харниш усмехался про себя и давал двусмысленные ответы своим интервьюерам; это путало карты, и Харниша забавляла мысль, что не так-то легко будет Уолл-стриту справиться с ним.
They were prepared for him to play, and, when heavy buying of Ward Valley began, it was quickly decided that he was the operator.
Никто не сомневался, что Харниш приехал для биржевой игры, и когда начался усиленный спрос на акции Уорд Вэлли, все поняли, чья рука здесь действует.
Financial gossip buzzed and hummed.
Биржа гудела от слухов.
He was after the Guggenhammers once more.
Ясно, он еще раз хочет схватиться с Гугенхаммерами.
The story of Ophir was told over again and sensationalized until even Daylight scarcely recognized it.
Историю прииска Офир извлекли из архива и повторяли на все лады, прибавляя все новые сенсационные подробности, так что под конец Харниш сам едва мог узнать ее.
Still, it was all grist to his mill.
Но и это была вода на его мельницу.
The stock gamblers were clearly befooled.
Биржевики явно шли по ложному следу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1