5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

The free, swinging movements of the trail-traveler were unconsciously exaggerated in that stride of his.
Он невольно подчеркивал упругую твердость своей походки, походки путника на снежной тропе.
In truth, it seemed to him that he felt the trail beneath his feet.
Да ему и в самом деле казалось, что он снова чувствует ее под ногами.
"Howdy, gentlemen, howdy," he remarked, ignoring the unnatural calm with which they greeted his entrance.
— Здорово, господа, здорово, — проговорил он, словно не замечая гробовой тишины, которой партнеры встретили его появление.
He shook hands with them in turn, striding from one to another and gripping their hands so heartily that Nathaniel Letton could not forbear to wince.
Харниш всем по очереди пожал руку, широко шагая от одного к другому, причем так крепко стискивал их пальцы, что Натаниэл Леттон сморщился от боли.
Daylight flung himself into a massive chair and sprawled lazily, with an appearance of fatigue.
Потом Харниш бросился в кресло и лениво развалился в нем, притворяясь крайне утомленным.
The leather grip he had brought into the room he dropped carelessly beside him on the floor.
Кожаный саквояж, который он принес с собой, он небрежно уронил на пол возле кресла.
"Goddle mighty, but I've sure been going some," he sighed.
— Ах, черт меня возьми совсем!
Ну и умаялся же сказал он, отдуваясь.
"We sure trimmed them beautiful.
— Красота, как мы их пообчистили!
It was real slick.
Ловко, ничего не скажешь!
And the beauty of the play never dawned on me till the very end.
А мне и невдомек, что к чему в вашей игре, только под самый конец догадался.
It was pure and simple knock down and drag out.
На обе лопатки всех положили!
And the way they fell for it was amazin'."
И как они сами нарывались на это, просто диву даешься!
The geniality in his lazy Western drawl reassured them.
Простодушие, с каким говорил Харниш, медлительность речи, свойственная жителям Запада, несколько успокоили его собеседников.
He was not so formidable, after all.
Не так уж он страшен.
Despite the act that he had effected an entrance in the face of Letton's instructions to the outer office, he showed no indication of making a scene or playing rough.
Правда, он сумел проникнуть в кабинет вопреки распоряжению, данному служащим конторы, но ничто не указывало на его намерение устроить скандал или применить силу.
"Well," Daylight demanded good-humoredly, "ain't you-all got a good word for your pardner?
— Что же вы? — весело спросил Харниш.
— И доброго слова у вас не найдется для вашего партнера?
Or has his sure enough brilliance plumb dazzled you-all?"
Или уж так он вам угодил, что вы малость очумели?
Letton made a dry sound in his throat.
Леттон только хмыкнул в ответ.
Dowsett sat quietly and waited, while Leon Guggenhammer struggled into articulation.
Даусет молча ждал, что будет дальше.
Леон Гугенхаммер с трудом выдавил из себя несколько слов.
"You have certainly raised Cain," he said.
— Вы, несомненно, подняли бучу, — сказал он.
Daylight's black eyes flashed in a pleased way.
Черные глаза Харниша радостно заблестели.
"Didn't I, though!" he proclaimed jubilantly.
— Еще бы! — с гордостью воскликнул он.
"And didn't we fool'em!
— И как же мы их надули!
I was totally surprised.
I never dreamed they would be that easy.
Вот уж не думал, что они так легко попадутся.
Я прямо ошалел!
"And now," he went on, not permitting the pause to grow awkward, "we-all might as well have an accounting.
— Ну, а теперь, — продолжал он, прежде чем наступило тягостное молчание, — не мешает нам сделать расчетик.
I'm pullin' West this afternoon on that blamed Twentieth Century."
Я нынче же уезжаю восвояси на этом чертовом
«Двадцатом веке».
He tugged at his grip, got it open, and dipped into it with both his hands.
— Он подтянул к себе саквояж, открыл его и запустил туда обе руки.
"But don't forget, boys, when you-all want me to hornswoggle Wall Street another flutter, all you-all have to do is whisper the word.
— Но помните, ребята, если вам еще раз захочется встряхнуть Уоллстрит, я рад стараться, только шепните словечко.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1