5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

I'll sure be right there with the goods."
Мигом явлюсь, с полным моим удовольствием.
His hands emerged, clutching a great mass of stubs, check-books, and broker's receipts.
Он стал пригоршнями вынимать из саквояжа корешки чековых книжек, квитанции, расписки маклеров.
These he deposited in a heap on the big table, and dipping again, he fished out the stragglers and added them to the pile.
He consulted a slip of paper, drawn from his coat pocket, and read aloud:—
Сложив все это в кучу на стол, он в последний раз сунул руки в саквояж, тщательно обшарил его и добавил еще несколько застрявших бумажек, потом вытащил из кармана записку и прочел вслух:
"Ten million twenty-seven thousand and forty-two dollars and sixty-eight cents is my figurin' on my expenses.
— Вот мои расходы — десять миллионов двадцать семь тысяч сорок два доллара шестьдесят восемь центов.
Of course that-all's taken from the winnings before we-all get to figurin' on the whack-up.
Эту сумму, конечно, нужно вычесть, раньше чем мы начнем делить барыши.
Where's your figures?
А теперь давайте ваши подсчеты.
It must a' been a Goddle mighty big clean-up."
Ведь дело-то провернули не маленькое!
The three men looked their bepuzzlement at one another.
The man was a bigger fool than they had imagined, or else he was playing a game which they could not divine.
Партнеры Харниша переглядывались, лица их выражали крайнее недоумение: либо этот юконец еще глупее, чем они думали, либо он ведет какую-то игру, смысл которой им непонятен.
Nathaniel Letton moistened his lips and spoke up.
Натаниэл Леттон, облизнув пересохшие губы, заговорил:
"It will take some hours yet, Mr. Harnish, before the full accounting can be made.
— Видите ли, мистер Харниш, для полного подсчета потребуется несколько часов.
Mr. Howison is at work upon it now.
Мистер Ховисон уже приступил к делу.
We—ah—as you say, it has been a gratifying clean-up.
Мы… хм… как вы сказали, дело провернули большое.
Suppose we have lunch together and talk it over.
Почему бы нам не побеседовать за общим завтраком?
I'll have the clerks work through the noon hour, so that you will have ample time to catch your train."
Я распоряжусь, чтобы контора работала сегодня без обеденного перерыва, так что вы вполне успеете на поезд.
Dowsett and Guggenhammer manifested a relief that was almost obvious.
Даусет и Гугенхаммер с почти явным облегчением перевели дух.
The situation was clearing.
Атмосфера несколько разрядилась.
It was disconcerting, under the circumstances, to be pent in the same room with this heavy-muscled, Indian-like man whom they had robbed.
Неуютно было находиться в одной комнате с глазу на глаз с этим похожим на индейца богатырем, которого они ограбили.
They remembered unpleasantly the many stories of his strength and recklessness.
И довольно неприятно припоминать многочисленные рассказы о его баснословной силе и бесстрашии.
If Letton could only put him off long enough for them to escape into the policed world outside the office door, all would be well; and Daylight showed all the signs of being put off.
Если бы только Леттону удалось заговорить ему зубы хоть на две минуты, они успели бы выскочить за дверь кабинета, в тот привычный мир, где можно призвать на помощь полицию, и все обошлось бы благополучно; а Харниш, видимо, поддавался на уговоры.
"I'm real glad to hear that," he said.
— Вот это хорошо, — сказал он.
"I don't want to miss that train, and you-all have done me proud, gentlemen, letting me in on this deal.
— Мне, конечно, не хочется опаздывать на поезд.
И вообще, скажу я вам, господа, для меня большая честь, что вы меня взяли в долю.
I just do appreciate it without being able to express my feelings.
Поверьте, я очень это чувствую, хоть, может, сказать-то не умею.
But I am sure almighty curious, and I'd like terrible to know, Mr. Letton, what your figures of our winning is.
Но меня уж больно любопытство разбирает, просто не терпится узнать: какой же мы куш сорвали?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1