5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 133 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Look at that there living skeleton.
Посмотрите на этот живой скелет, на Леттона.
Letton, you're sure afraid to die.
Your bones is all rattling together you're that scared.
Да у него от страха все кости стучат, так он боится умереть.
And look at that fat Jew there.
А этот жирный еврей?
This little weapon's sure put the fear of God in his heart.
Вот когда он узнал, что такое страх божий.
He's yellow as a sick persimmon.
Весь пожелтел, словно подгнивший лимон.
Dowsett, you're a cool one.
Вы, Даусет, не трус.
You-all ain't batted an eye nor turned a hair.
Вас не проймешь.
That's because you're great on arithmetic.
Это оттого, что вы сильны в арифметике.
And that makes you-all dead easy in this deal of mine.
Вам мои карты не страшны.
You're sitting there and adding two and two together, and you-all know I sure got you skinned.
Вы сидите тут как ни в чем не бывало и подсчитываете.
Вам ясно, как дважды два, что я вас обыграл.
You know me, and that I ain't afraid of nothing.
Вы меня знаете, знаете, что я ничего не боюсь.
And you-all adds up all your money and knows you ain't a-going to die if you can help it."
И вы прикидываете в уме, сколько у вас денег, и отлично понимаете, что из-за этого проигрыша умирать не стоит.
"I'll see you hanged," was Dowsett's retort.
— Рад буду видеть вас на виселице, — ответил Даусет.
"Not by a damned sight.
— И не надейтесь!
When the fun starts, you're the first I plug.
Когда дойдет до дела, вы первым будете на очереди.
I'll hang all right, but you-all won't live to see it.
Меня-то повесят, но вы этого не увидите.
You-all die here and now while I'll die subject to the law's delay—savvee?
Вы умрете на месте, а со мной еще суд канителиться будет, понятно?
Being dead, with grass growing out of your carcasses, you won't know when I hang, but I'll sure have the pleasure a long time of knowing you-all beat me to it."
Вы уже сгниете в земле, и могила ваша травой порастет, и не узнаете вы никогда, повесили меня или нет.
А я долго буду радоваться, что вы раньше меня отправились на тот свет.
Daylight paused.
"You surely wouldn't kill us?"
Letton asked in a queer, thin voice.
Харниш умолк, и Леттон спросил каким-то не своим, писклявым голосом:
— Не убьете же вы нас, в самом деле?
Daylight shook his head.
Харниш покачал головой.
"It's sure too expensive.
— Себе дороже.
You-all ain't worth it.
Все вы того не стоите.
I'd sooner have my chips back.
Я предпочитаю получить обратно свои деньги.
And I guess you-all'd sooner give my chips back than go to the dead-house."
Да и вы, я думаю, предпочтете вернуть их мне, чем отправиться в мертвецкую.
A long silence followed.
Наступило долгое молчание.
"Well, I've done dealt.
— Ну так, карты сданы.
It's up to you-all to play.
Теперь вам ходить.
But while you're deliberating, I want to give you-all a warning: if that door opens and any one of you cusses lets on there's anything unusual, right here and then I sure start plugging.
Можете подумать, но только имейте в виду: если дверь откроется и кто-нибудь из вас, подлецов, даст знать о том, что здесь происходит, буду стрелять без предупреждения.
They ain't a soul'll get out the room except feet first."
Ни один из вас не выйдет из этой комнаты, разве только ногами вперед.
A long session of three hours followed.
За этим последовало заседание, длившееся добрых три часа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1