5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Daylight never gave his own word unless he held the whip-hand.
It was a case with the other fellow taking it or nothing.
Впрочем, и Харниш давал слово только в тех случаях, когда мог диктовать свои условия и собеседнику предоставлялся выбор — принять их или уйти ни с чем.
Legitimate investment had no place in Daylight's play.
It tied up his money, and reduced the element of risk.
Солидное помещение денег не входило в игру Элама Харниша, — это связало бы его капитал и уменьшило риск.
It was the gambling side of business that fascinated him, and to play in his slashing manner required that his money must be ready to hand.
А его в биржевых операциях увлекал именно азарт, и, чтобы так бесшабашно вести игру, как ему нравилось, деньги всегда должны были быть у него под рукой.
It was never tied up save for short intervals, for he was principally engaged in turning it over and over, raiding here, there, and everywhere, a veritable pirate of the financial main.
Поэтому он лишь изредка и на короткий срок вкладывал их в какое-нибудь предприятие и постоянно снова и снова пускал в оборот, совершая дерзкие набеги на своих соперников.
Поистине это был пират финансовых морей.
A five-per cent safe investment had no attraction for him; but to risk millions in sharp, harsh skirmish, standing to lose everything or to win fifty or a hundred per cent, was the savor of life to him.
Верных пять процентов годового дохода с капитала не удовлетворяли его; рисковать миллионами в ожесточенной, свирепой схватке, поставить на карту все свое состояние и знать, что либо он останется без гроша, либо сорвет пятьдесят или даже сто процентов прибыли, — только в этом он видел радость жизни.
He played according to the rules of the game, but he played mercilessly.
Он никогда не нарушал правил игры, но и пощады не давал никому.
When he got a man or a corporation down and they squealed, he gouged no less hard.
Когда ему удавалось зажать в тиски какого-нибудь финансиста или объединение финансистов, никакие вопли терзаемых не останавливали его.
Appeals for financial mercy fell on deaf ears.
Напрасно жертвы взывали к нему о жалости.
He was a free lance, and had no friendly business associations.
Он был вольный стрелок и ни с кем из биржевиков не водил дружбы.
Such alliances as were formed from time to time were purely affairs of expediency, and he regarded his allies as men who would give him the double-cross or ruin him if a profitable chance presented.
Если он вступал с кем-нибудь в сговор, то лишь из чисто деловых соображений и только на время, пока считал это нужным, ничуть не сомневаясь, что любой из его временных союзников при первом удобном случае обманет его или разорит дотла.
In spite of this point of view, he was faithful to his allies.
But he was faithful just as long as they were and no longer.
The treason had to come from them, and then it was
'Ware Daylight.
Однако, невзирая на такое мнение о своих союзниках, он оставался им верен, — но только до тех пор, пока они сами хранили верность; горе тому, кто пытался изменить Эламу Харнишу!
The business men and financiers of the Pacific coast never forgot the lesson of Charles Klinkner and the California & Altamont Trust Company.
Биржевики и финансисты Тихоокеанского побережья на всю жизнь запомнили урок, который получили Чарльз Клинкнер и Калифорнийско-Алтамонтский трест.
Klinkner was the president.
Клинкнер был председателем правления.
In partnership with Daylight, the pair raided the San Jose Interurban.
Вместе с Харнишем они разгромили Междугородную корпорацию Сан-Хосе.
The powerful Lake Power & Electric Lighting corporation came to the rescue, and Klinkner, seeing what he thought was the opportunity, went over to the enemy in the thick of the pitched battle.
Могущественная компания по производству и эксплуатации электрической энергии пришла ей на помощь, и Клинкнер, воспользовавшись этим, в самый разгар решительной битвы переметнулся к неприятелю.
Daylight lost three millions before he was done with it, and before he was done with it he saw the California & Altamont Trust Company hopelessly wrecked, and Charles Klinkner a suicide in a felon's cell.
Харниш потерял на этом деле три миллиона, но он довел трест до полного краха, а Клинкнер покончил с собой в тюремной камере.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1