5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 137 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Not only did Daylight lose his grip on San Jose Interurban, but in the crash of his battle front he lost heavily all along the line.
Харниш не только выпустил из рук Междугородную — этот прорыв фронта стоил ему больших потерь по всей линии.
It was conceded by those competent to judge that he could have compromised and saved much.
Люди сведущие говорили, что, пойди он на уступки, многое можно было бы спасти.
But, instead, he deliberately threw up the battle with San Jose Interurban and Lake Power, and, apparently defeated, with Napoleonic suddenness struck at Klinkner.
Но он добровольно отказался от борьбы с Междугородной корпорацией и с Электрической компанией; по общему мнению, он потерпел крупное поражение, однако он тут же с истинно наполеоновской быстротой и смелостью обрушился на Клинкнера.
It was the last unexpected thing Klinkner would have dreamed of, and Daylight knew it.
Харниш знал, что для Клинкнера это явится полной неожиданностью.
He knew, further, that the California & Altamont Trust Company has an intrinsically sound institution, but that just then it was in a precarious condition due to Klinkner's speculations with its money.
Знал он также и то, что Калифорнийско-Алтамонтский трест — фирма весьма солидная, а в настоящее время очутилась в затруднительном положении только потому, что Клинкнер спекулировал ее капиталом.
He knew, also, that in a few months the Trust Company would be more firmly on its feet than ever, thanks to those same speculations, and that if he were to strike he must strike immediately.
Более того, он знал, что через полгода трест будет крепче прежнего стоять на ногах именно благодаря махинациям Клинкнера, — и если бить по тресту, то бить немедля.
"It's just that much money in pocket and a whole lot more," he was reported to have said in connection with his heavy losses.
Ходили слухи, что Харниш по поводу понесенных им убытков выразился так:
«Я не остался в накладе — напротив, я считаю, что сберег не только эту сумму, но гораздо больше.
"It's just so much insurance against the future.
Это просто страховка на будущее.
Henceforth, men who go in with me on deals will think twice before they try to double-cross me, and then some."
Впредь, я думаю, никто уж, имея дело со мной, не станет жульничать».
The reason for his savageness was that he despised the men with whom he played.
Жестокость, с какой он действовал, объяснялась прежде всего тем, что он презирал своих партнеров по биржевой игре.
He had a conviction that not one in a hundred of them was intrinsically square; and as for the square ones, he prophesied that, playing in a crooked game, they were sure to lose and in the long run go broke.
Он считал, что едва один из сотни может сойти за честного человека и любой честный игрок в этой шулерской игре обречен на проигрыш и рано или поздно потерпит крах.
His New York experience had opened his eyes.
Горький опыт, приобретенный им в Нью-Йорке, открыл ему глаза.
He tore the veils of illusion from the business game, and saw its nakedness.
Обманчивые покровы были сорваны с мира бизнеса, и этот мир предстал перед ним во всей наготе.
He generalized upon industry and society somewhat as follows:—
О жизни общества, о промышленности и коммерции Харниш рассуждал примерно так:
Society, as organized, was a vast bunco game.
«Организованное общество являет собой не что иное, как грандиозную шулерскую игру.
There were many hereditary inefficients—men and women who were not weak enough to be confined in feeble-minded homes, but who were not strong enough to be ought else than hewers of wood and drawers of water.
Существует множество наследственных неудачников, мужчин и женщин; они не столь беспомощны, чтобы держать их в приютах для слабоумных, однако способностей у них хватает только на то, чтобы колоть дрова и таскать воду.
Then there were the fools who took the organized bunco game seriously, honoring and respecting it.
Затем имеются простаки, которые всерьез принимают организованную шулерскую игру, почитают ее и благоговеют перед ней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1