Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 14 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
French Louis became the focus of all eyes.
Слово было за Луи-французом.
Все взоры обратились на него.
Все взоры обратились на него.
He fingered his cards nervously for a space.
С минуту он дрожащими пальцами перебирал свои карты, потом сказал:
Then, with a
"By Gar!
"By Gar!
— Чует мое сердце, что ничего не выйдет.
Ah got not one leetle beet hunch," he regretfully tossed his hand into the discards.
Черт с ним! — и со вздохом отбросил карты в сторону.
The next moment the hundred and odd pairs of eyes shifted to Campbell.
Тогда глаза всех присутствующих — свыше сотни пар — впились в Кэмбла.
"I won't hump you, Jack," he said, contenting himself with calling the requisite two thousand.
— Ну, Джек, жалко мне тебя, я только отвечу, — сказал Кэмбл и выложил две тысячи, но ставки не перекрыл.
The eyes shifted to Harnish, who scribbled on a piece of paper and shoved it forward.
Теперь все взгляды устремились на Харниша; он нацарапал что-то на бумажке и пододвинул ее к котлу.
"I'll just let you-all know this ain't no Sunday-school society of philanthropy," he said.
— Имейте в виду, — сказал он.
— Здесь не воскресная школа и не благотворительное общество.
— Здесь не воскресная школа и не благотворительное общество.
"I see you, Jack, and I raise you a thousand.
Я отвечаю и добавляю еще тысячу.
Here's where you-all get action on your pat, Mac."
Слово за тобой.
Мак.
Мак.
"Action's what I fatten on, and I lift another thousand," was MacDonald's rejoinder.
Как там твои четыре туза?
— За мной дело не станет, — ответил Макдональд.
— Вот вам тысяча и ставлю еще одну.
— За мной дело не станет, — ответил Макдональд.
— Вот вам тысяча и ставлю еще одну.
"Still got that hunch, Jack?"
Ну, а ты, Джек?
Надеешься на свое счастье?
Надеешься на свое счастье?
"I still got the hunch."
— Очень даже надеюсь.
Kearns fingered his cards a long time.
— Керне долго перебирал и разглядывал свои карты.
"And I'll play it, but you've got to know how I stand.
— Из игры я не выйду.
Но я хочу, чтобы вы знали: у меня имеется пароход
Но я хочу, чтобы вы знали: у меня имеется пароход
There's my steamer, the Bella—worth twenty thousand if she's worth an ounce.
«Белла», он стоит полных двадцать тысяч, ни на унцию меньше.
There's Sixty Mile with five thousand in stock on the shelves.
В моей лавке на Шестидесятой Миле лежит товару на пять тысяч.
And you know I got a sawmill coming in.
И вам известно, что скоро доставят мою лесопилку.
It's at Linderman now, and the scow is building.
Она сейчас на озере Линдерман, и для нее уже вяжут плот.
Am I good?"
Ну как?
В долг поверите?
В долг поверите?
"Dig in; you're sure good," was Daylight's answer.
— Поверим, — ответил Харниш.
— Валяй ставь!
— Валяй ставь!
"And while we're about it, I may mention casual that I got twenty thousand in Mac's safe, there, and there's twenty thousand more in the ground on Moosehide.
Кстати, уж и я скажу: двадцать тысяч лежат здесь, у Мака в сейфе, и двадцать тысяч у меня под землей на Лосиной реке.
You know the ground, Campbell.
Ты, Кэмбл, мой участок знаешь.
Is they that-all in the dirt?"
Есть там на двадцать тысяч?
"There sure is, Daylight."
— Есть.
"How much does it cost now?"
Kearns asked.
Kearns asked.
— Сколько надо ставить? — спросил Керне.
"Two thousand to see."
— Две тысячи.
"We'll sure hump you if you-all come in," Daylight warned him.
— Смотри, Джек, не зарывайся, этим дело не кончится, — предостерег его Харниш.
"It's an almighty good hunch," Kearns said, adding his slip for two thousand to the growing heap.
"I can feel her crawlin' up and down my back."
"I can feel her crawlin' up and down my back."
— Я в свое счастье верю.
Так вот и вижу, как оно мне улыбается, — сказал Керне и положил новую расписку на две тысячи поверх кучки бумажек.
Так вот и вижу, как оно мне улыбается, — сказал Керне и положил новую расписку на две тысячи поверх кучки бумажек.
"I ain't got a hunch, but I got a tolerable likeable hand," Campbell announced, as he slid in his slip; "but it's not a raising hand."
— Счастья я никакого не вижу, зато вижу, что у меня неплохая карта, — заявил Кэмбл, пододвигая свою расписку, — но перекрывать не хочу.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1