Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 146 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
"Knock off my head with little apples if the girl ain't right," he communed aloud at the end of the session.
— Провалиться мне на этом месте, девчонка-то права! — заключил он наконец.
For the first time it struck him that there was something about his stenographer.
И тут он впервые подумал о стенографистке как о живом существе.
He had accepted her up to then, as a female creature and a bit of office furnishing.
До сих пор она была в его глазах только особой женского пола и предметом конторской обстановки.
But now, having demonstrated that she knew more grammar than did business men and college graduates, she became an individual.
Но теперь, когда она доказала, что лучше знает грамматику, нежели дельцы и даже окончившие университет футболисты, она стала для него личностью.
She seemed to stand out in his consciousness as conspicuously as the I shall had stood out on the typed page, and he began to take notice.
Она приковала его внимание к себе с такой же силой, как злосчастное «о деле» в аккуратно отпечатанном письме.
He managed to watch her leaving that afternoon, and he was aware for the first time that she was well-formed, and that her manner of dress was satisfying.
Вечером, когда она уходила из конторы, он пригляделся к ней и в первый раз заметил, что она хорошо сложена и одета со вкусом.
He knew none of the details of women's dress, and he saw none of the details of her neat shirt-waist and well-cut tailor suit.
He saw only the effect in a general, sketchy way.
She looked right.
This was in the absence of anything wrong or out of the way.
He saw only the effect in a general, sketchy way.
She looked right.
This was in the absence of anything wrong or out of the way.
Он плохо разбирался в дамских туалетах и не мог оценить во всех подробностях красивую блузку и элегантный английский костюм, но ему понравился общий вид — все было на месте, ничего лишнего, ничто не портило впечатления.
"She's a trim little good-looker," was his verdict, when the outer office door closed on her.
«Да она премиленькая», — решил он про себя, когда за ней захлопнулась входная дверь.
The next morning, dictating, he concluded that he liked the way she did her hair, though for the life of him he could have given no description of it.
На другое утро, диктуя стенографистке письма, он заметил, что у нее очень красиво уложены волосы, хотя нипочем не сумел бы описать ее прическу.
The impression was pleasing, that was all.
Просто ему приятно было смотреть на ее головку.
She sat between him and the window, and he noted that her hair was light brown, with hints of golden bronze.
Она сидела спиной к окну, и он обратил внимание, что волосы у нее каштановые, с бронзовым отливом.
A pale sun, shining in, touched the golden bronze into smouldering fires that were very pleasing to behold.
Под бледными лучами солнца, проникавшими в окно, бронзовые искорки поблескивали словно золотые, и это тоже было очень красиво.
Funny, he thought, that he had never observed this phenomenon before.
«Странно, — подумал он, — как я этого раньше не приметил».
In the midst of the letter he came to the construction which had caused the trouble the day before.
В середине письма ему снова понадобился тот оборот, из-за которого они вчера поспорили.
He remembered his wrestle with the grammar, and dictated.
Он вспомнил свое единоборство с учебником и произнес:
"I shall meet you halfway this proposition—"
— «О деле, о котором мы с вами говорили, я…»
Miss Mason gave a quick look up at him.
Мисс Мэсон быстро взглянула на него.
The action was purely involuntary, and, in fact, had been half a startle of surprise.
Она сделала это невольно, не сумев скрыть своего удивления.
The next instant her eyes had dropped again, and she sat waiting to go on with the dictation.
Уже в следующую секунду она опустила ресницы, готовая продолжать запись.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1