5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 147 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

But in that moment of her glance Daylight had noted that her eyes were gray.
Однако Харниш успел рассмотреть, что глаза у нее серые.
He was later to learn that at times there were golden lights in those same gray eyes; but he had seen enough, as it was, to surprise him, for he became suddenly aware that he had always taken her for a brunette with brown eyes, as a matter of course.
Впоследствии он узнал, что в этих серых глазах иногда вспыхивают золотистые точечки; но и того, что он сейчас увидел, оказалось достаточно, чтобы повергнуть его в изумление: почему, собственно, он был так твердо уверен, что волосы у нее черные, а глаза карие?
"You were right, after all," he confessed, with a sheepish grin that sat incongruously on his stern, Indian-like features.
— А ведь вы были правы, — сказал он, смущенно улыбаясь, что никак не вязалось с резкими, как у индейца, чертами его лица.
Again he was rewarded by an upward glance and an acknowledging smile, and this time he verified the fact that her eyes were gray.
За это чистосердечное признание он был вознагражден еще одним взмахом ресниц и приветливой улыбкой; кстати, он окончательно убедился, что глаза у нее серые.
"But it don't sound right, just the same," he complained.
— Только мне все-таки кажется, что это неправильно, — пожаловался он.
At this she laughed outright.
Она весело засмеялась.
"I beg your pardon," she hastened to make amends, and then spoiled it by adding, "but you are so funny."
— Простите, — спохватилась она, однако не удержалась и тут же добавила: — Но вы такой смешной.
Daylight began to feel a slight awkwardness, and the sun would persist in setting her hair a-smouldering.
Харнишу стало немного не по себе, тем более что солнце упорно золотило ее волосы.
"I didn't mean to be funny," he said.
— Я вовсе не шучу, — сказал он.
"That was why I laughed.
— Потому-то и вышло смешно.
But it is right, and perfectly good grammar."
Но вы не сомневайтесь, это совершенно правильно, в точности по грамматике.
"All right," he sighed—"I shall meet you halfway in this proposition—got that?"
— Ну что ж, ладно, — вздохнул он.
— Значит, так:
«О деле, о котором мы с вами говорили… я…» Записали?
And the dictation went on.
И он продиктовал письмо до конца.
He discovered that in the intervals, when she had nothing to do, she read books and magazines, or worked on some sort of feminine fancy work.
Вскоре он обнаружил, что, когда у нее нет работы, она читает книгу или журнал, либо занимается рукоделием.
Passing her desk, once, he picked up a volume of Kipling's poems and glanced bepuzzled through the pages.
Как-то, проходя мимо ее стола, он взял в руки томик стихов Киплинга и с недоумением заглянул в него.
"You like reading, Miss Mason?" he said, laying the book down.
— Вы любите читать, мисс Мэсон? — спросил он и положил книгу обратно.
"Oh, yes," was her answer; "very much."
— Люблю, — ответила она.
— Очень люблю.
Another time it was a book of Wells', The Wheels of Change.
В другой раз он увидел на ее столе
«Колеса счастья» Уэллса.
"What's it all about?"
Daylight asked.
— Про что это? — спросил он.
"Oh, it's just a novel, a love-story."
— Да просто роман, любовная история.
She stopped, but he still stood waiting, and she felt it incumbent to go on.
Она умолкла, но он медлил уходить, и она почувствовала, что неудобно не прибавить еще что-нибудь.
"It's about a little Cockney draper's assistant, who takes a vacation on his bicycle, and falls in with a young girl very much above him.
— Один скромный лондонский клерк во время отпуска отправился путешествовать на велосипеде и влюбился в девушку гораздо выше его по общественному положению.
Her mother is a popular writer and all that.
Она дочь известной писательницы и все.
And the situation is very curious, and sad, too, and tragic.
Это очень увлекательная история и печальная, не трагическая.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1