Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 148 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
Would you care to read it?"
Хотите почитать?
"Does he get her?"
Daylight demanded.
Daylight demanded.
— А он женился на ней? — спросил Харниш.
"No; that's the point of it.
— Нет, не женился, в этом все дело.
He wasn't—"
Ведь он…
"And he doesn't get her, and you've read all them pages, hundreds of them, to find that out?"
Daylight muttered in amazement.
Daylight muttered in amazement.
— И вы прочли такую толстенную книгу, чтобы узнать, что он на ней не женился? — с недоумением бормотал Харниш.
Miss Mason was nettled as well as amused.
Мисс Мэсон стало смешно, но в то же время слова Харниша задели ее за живое.
"But you read the mining and financial news by the hour," she retorted.
— Но вы же читаете целыми днями биржевые котировки и сообщения о состоянии рынка, — возразила она.
"But I sure get something out of that.
— Так ведь тут есть польза.
It's business, and it's different.
Это нужно для дела.
Как можно сравнивать?
Как можно сравнивать?
I get money out of it.
Мне мое чтение приносит деньги.
What do you get out of books?"
А что вы находите в ваших книгах?
"Points of view, new ideas, life."
— Новые мысли, убеждения, просто жизнь.
"Not worth a cent cash."
— Гроша ломаного это не стоит.
"But life's worth more than cash," she argued.
— Не всегда можно переводить жизнь на деньги, — ответила она.
"Oh, well," he said, with easy masculine tolerance, "so long as you enjoy it.
— Ну что ж, — сказал он с чисто мужской снисходительностью, — если вам это нравится, то нечего и спорить.
That's what counts, I suppose; and there's no accounting for taste."
О вкусах вообще спорить не приходится.
Despite his own superior point of view, he had an idea that she knew a lot, and he experienced a fleeting feeling like that of a barbarian face to face with the evidence of some tremendous culture.
Хоть это и было сказано несколько свысока, тоном превосходства, его кольнула мысль, что мисс Мэсон, по-видимому, очень ученая, и на минуту он почувствовал себя дикарем, лицом к лицу столкнувшимся с явлением недоступной ему, неизмеримо более высокой культуры.
To Daylight culture was a worthless thing, and yet, somehow, he was vaguely troubled by a sense that there was more in culture than he imagined.
В глазах Харниша культура не имела никакой цены, и в то же время ему смутно представлялось, что не так уж она бесполезна, как кажется.
Again, on her desk, in passing, he noticed a book with which he was familiar.
Однажды он опять увидел на ее столе книгу.
This time he did not stop, for he had recognized the cover.
Но эта книга была ему знакома, он сразу узнал обложку, — и он прошел мимо, не останавливаясь.
It was a magazine correspondent's book on the Klondike, and he knew that he and his photograph figured in it and he knew, also, of a certain sensational chapter concerned with a woman's suicide, and with one
"Too much Daylight."
"Too much Daylight."
Книгу написал один журналист, побывавший на Клондайке, и Харниш знал, что там написано про него и есть его портрет, и еще он знал, что целая глава посвящена трагической смерти одной женщины, поторопившейся уйти из жизни, «потому что время не ждет».
After that he did not talk with her again about books.
He imagined what erroneous conclusions she had drawn from that particular chapter, and it stung him the more in that they were undeserved.
He imagined what erroneous conclusions she had drawn from that particular chapter, and it stung him the more in that they were undeserved.
После этого Харниш больше не говорил с мисс Мэсон о книгах: нетрудно вообразить, какое превратное мнение о нем она составит себе, когда прочтет эту главу.
Обиднее всего, что приходится терпеть напраслину.
Обиднее всего, что приходится терпеть напраслину.
Of all unlikely things, to have the reputation of being a lady-killer,—he, Burning Daylight,—and to have a woman kill herself out of love for him.
Уж что-что, но чтобы он, Время-не-ждет, прослыл сердцедом, из-за которого женщины кончают с собой!
He felt that he was a most unfortunate man and wondered by what luck that one book of all the thousands of books should have fallen into his stenographer's hands.
И надо же случиться такому несчастью, что из тысяч написанных книг именно эта книга попала в руки стенографистке!
основано на 3 оценках:
5 из 5
1