Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 149 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
For some days afterward he had an uncomfortable sensation of guiltiness whenever he was in Miss Mason's presence; and once he was positive that he caught her looking at him with a curious, intent gaze, as if studying what manner of man he was.
Целую неделю Харниш испытывал тягостное сознание вины в присутствии мисс Мэсон; и он готов был поклясться, что однажды перехватил пристально устремленный на него взгляд, словно она изучала его, пытаясь понять, что он за человек.
He pumped Morrison, the clerk, who had first to vent his personal grievance against Miss Mason before he could tell what little he knew of her.
Он обратился к своему бухгалтеру, в надежде выудить у него какие-нибудь сведения о мисс Мэсон.
Но тот сначала дал волю своим оскорбленным чувствам и только после этого сообщил то немногое, что знал о ней.
Но тот сначала дал волю своим оскорбленным чувствам и только после этого сообщил то немногое, что знал о ней.
"She comes from Siskiyou County.
Она родом из округа Сискийу.
She's very nice to work with in the office, of course, but she's rather stuck on herself—exclusive, you know."
Конечно, работать вместе с ней хорошо, но очень уж важничает, никого до себя не допускает.
"How do you make that out?"
Daylight queried.
Daylight queried.
— Почему вы так думаете? — спросил Харниш.
"Well, she thinks too much of herself to associate with those she works with, in the office here, for instance.
— Да потому, что она не желает водить знакомство со своими сослуживцами, считая себя выше их.
She won't have anything to do with a fellow, you see.
Ни с кем знаться не хочет.
I've asked her out repeatedly, to the theatre and the chutes and such things.
Вот я, например: сколько раз я приглашал ее и в театр, и в парк на аттракционы, или еще куда-нибудь.
But nothing doing.
Ни за что.
Says she likes plenty of sleep, and can't stay up late, and has to go all the way to Berkeley—that's where she lives."
Говорит, что любит поспать вволю, что должна рано ложиться и до дому далеко — она в Беркли живет.
This phase of the report gave Daylight a distinct satisfaction.
До сих пор Харниш слушал Моррисона с большим удовлетворением.
She was a bit above the ordinary, and no doubt about it.
Понятно, она не такая, как все, о чем тут говорить.
But Morrison's next words carried a hurt.
Однако от дальнейших пояснений бухгалтера у него защемило сердце.
"But that's all hot air.
— Но все это отговорки.
She's running with the University boys, that's what she's doing.
Просто она дружит со студентами.
She needs lots of sleep and can't go to the theatre with me, but she can dance all hours with them.
Она, видите ли, любит поспать и поэтому не может пойти со мной в театр, но танцевать с ними у нее находится время.
I've heard it pretty straight that she goes to all their hops and such things.
Я слышал, что она не пропускает ни одной вечеринки в университете.
Rather stylish and high-toned for a stenographer, I'd say.
Вообще я нахожу, что для стенографистки она слишком горда и независима.
And she keeps a horse, too.
Лошадь верховую держит.
She rides astride all over those hills out there.
По воскресеньям уезжает в горы.
I saw her one Sunday myself.
Ездит по-мужски, я сам видел.
Oh, she's a high-flyer, and I wonder how she does it.
Да, она ни в чем себе не отказывает; и должен сказать — не понимаю, как это у нее получается.
Sixty-five a month don't go far.
На шестьдесят пять долларов в месяц?
Then she has a sick brother, too."
И еще она содержит больного брата.
"Live with her people?"
Daylight asked.
Daylight asked.
— С родителями живет? — спросил Харниш.
"No; hasn't got any.
— Нет, она сирота.
They were well to do, I've heard.
Я слышал, что родители были состоятельные люди.
They must have been, or that brother of hers couldn't have gone to the University of California.
Должно быть, это правда, иначе ее брат не мог бы учиться в Калифорнийском университете.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1