5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Her father had a big cattle-ranch, but he got to fooling with mines or something, and went broke before he died.
У отца было скотоводческое ранчо, но он начал играть на акциях золотопромышленных компаний или что-то в этом роде и разорился.
Вскоре после этого он уехал.
Her mother died long before that.
А мать ее давно умерла.
Her brother must cost a lot of money.
Содержание брата, понятно, стоит ей уйму денег.
He was a husky once, played football, was great on hunting and being out in the mountains and such things.
Он когда-то был здоровый, играл в футбол, увлекался охотой, много ездил по горам и тому подобное.
He got his accident breaking horses, and then rheumatism or something got into him.
Несчастье случилось с ним, когда он объезжал лошадь, а потом он заболел ревматизмом или еще чем-то.
One leg is shorter than the other and withered up some.
Одна нога так и осталась короче другой он сохнет, так что ходит он на костылях.
He has to walk on crutches.
Я их видел как-то раз на переправе.
I saw her out with him once—crossing the ferry.
Врачи уже много лет мудрят над ним.
The doctors have been experimenting on him for years, and he's in the French Hospital now, I think."
Сейчас он, кажется, во Французской больнице лежит.
All of which side-lights on Miss Mason went to increase Daylight's interest in her.
Эти отрывочные сведения о мисс Мэсон еще более подогрели интерес к ней Харниша.
Yet, much as he desired, he failed to get acquainted with her.
Но личные отношения с ней, как сильно ни желал этого Харниш, никак не налаживались.
He had thoughts of asking her to luncheon, but his was the innate chivalry of the frontiersman, and the thoughts never came to anything.
Он часто подумывал о том, не пригласить ли ее позавтракать вместе, но против этого восставало прирожденное рыцарство, свойственное пионерам Дикого Запада, и он ни разу не поддался искушению.
He knew a self-respecting, square-dealing man was not supposed to take his stenographer to luncheon.
Честный, уважающий себя человек не должен приглашать в ресторан свою стенографистку.
Such things did happen, he knew, for he heard the chaffing gossip of the club; but he did not think much of such men and felt sorry for the girls.
Многие это сделали, — он достаточно наслушался сплетен в своем клубе; но к таким людям он относился с презрением, а девушек жалел.
He had a strange notion that a man had less rights over those he employed than over mere acquaintances or strangers.
Он считал, что мужчина имеет меньше прав на женщину, которая служит у него, чем на просто знакомую или даже незнакомую.
Thus, had Miss Mason not been his employee, he was confident that he would have had her to luncheon or the theatre in no time.
Несомненно, не будь мисс Мэсон служащей его конторы, она давно побывала бы с ним в театре или в ресторане.
But he felt that it was an imposition for an employer, because he bought the time of an employee in working hours, to presume in any way upon any of the rest of that employee's time.
Но поскольку время служащей в рабочие часы принадлежит хозяину, любые притязания на ее свободное время равносильны злоупотреблению властью.
To do so was to act like a bully.
The situation was unfair.
Так поступать может только человек грубый, без стыда и совести.
It was taking advantage of the fact that the employee was dependent on one for a livelihood.
Ведь это значит пользоваться тем, что заработок девушки зависит от ее хозяина.
The employee might permit the imposition through fear of angering the employer and not through any personal inclination at all.
Может быть, она принимает приглашения только потому, что боится рассердить его, а вовсе не из симпатии к нему.
In his own case he felt that such an imposition would be peculiarly obnoxious, for had she not read that cursed Klondike correspondent's book?
А ему-то уж тем более не пристало навязываться мисс Мэсон, — разве не читала она эту злосчастную книгу о Клондайке?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1