5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

A pretty idea she must have of him, a girl that was too high-toned to have anything to do with a good-looking, gentlemanly fellow like Morrison.
Хорошего она, должно быть, мнения о нем, если даже с таким красивым, воспитанным молодым человеком, как Моррисон, не желает водить знакомство.
Also, and down under all his other reasons, Daylight was timid.
А помимо всего, ему мешала робость.
The only thing he had ever been afraid of in his life was woman, and he had been afraid all his life.
Только женщин он и боялся в жизни, и всю жизнь боялся их.
Nor was that timidity to be put easily to flight now that he felt the first glimmering need and desire for woman.
И даже сейчас, когда впервые в нем зародилась тоска по женской любви, он не сразу победил эту робость.
The specter of the apron-string still haunted him, and helped him to find excuses for getting on no forwarder with Dede Mason.
Им все еще владел страх, что женщина подчинит его себе, и он невольно искал предлогов не сближаться с Дид Мэсон.
CHAPTER VII
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Not being favored by chance in getting acquainted with Dede Mason, Daylight's interest in her slowly waned.
Судьба явно не благоприятствовала более близкому знакомству Харниша с Дид Мэсон, и интерес, который она возбудила в нем, постепенно угасал.
This was but natural, for he was plunged deep in hazardous operations, and the fascinations of the game and the magnitude of it accounted for all the energy that even his magnificent organism could generate.
Иначе и быть не могло: он ворочал огромными делами, и биржевая игра, которую он вел со свойственным ему азартом, поглощала без остатка даже его недюжинную энергию.
Such was his absorption that the pretty stenographer slowly and imperceptibly faded from the forefront of his consciousness.
Только этим и были заняты его мысли, и образ миловидной стенографистки мало-помалу, почти незаметно для него самого, стушевался в его сознании.
Thus, the first faint spur, in the best sense, of his need for woman ceased to prod.
Первые слабые уколы сердечной тоски, толкавшие его к Дид Мэсон, вскоре притупились.
So far as Dede Mason was concerned, he possessed no more than a complacent feeling of satisfaction in that he had a very nice stenographer.
Он уже не думал о ней, как о женщине, а только испытывал удовольствие от мысли, что в его конторе такая симпатичная стенографистка.
And, completely to put the quietus on any last lingering hopes he might have had of her, he was in the thick of his spectacular and intensely bitter fight with the Coastwise Steam Navigation Company, and the Hawaiian, Nicaraguan, and Pacific-Mexican Steamship-Company.
Но если у него и оставались какие-то последние проблески надежды относительно Дид Мэсон, они все равно исчезли бы, оттесненные грандиозной ожесточенной войной, которую он объявил Компании берегового пароходства и Гавайско-Никарагуанско-Тихоокеанско-Мексиканской пароходной компании.
He stirred up a bigger muss than he had anticipated, and even he was astounded at the wide ramifications of the struggle and at the unexpected and incongruous interests that were drawn into it.
Харниш и сам не ожидал, что заварится такая каша, и даже он потерял душевное равновесие, когда увидел, какие огромные размеры принимает конфликт и какое множество противоречивых интересов переплелось в нем.
Every newspaper in San Francisco turned upon him.
Вся пресса Сан-Франциско обрушилась на Харниша.
It was true, one or two of them had first intimated that they were open to subsidization, but Daylight's judgment was that the situation did not warrant such expenditure.
Правда, одна-две редакции вначале намекали, что готовы за известную мзду взять его сторону, но он решил, что для таких издержек нет достаточных оснований.
Up to this time the press had been amusingly tolerant and good-naturedly sensational about him, but now he was to learn what virulent scrupulousness an antagonized press was capable of.
До сих пор газеты всегда писали о нем доброжелательно, чуть иронически расписывая его подвиги; теперь он узнал, на какое коварство и наглость способна враждебная пресса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1