5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

The expenses of combating the strike were tremendous, and they were earning nothing, while daily the situation went from bad to worse, until "peace at any price" became the cry.
Борьба с забастовкой требовала колоссальных издержек, а приток прибылей прекратился; положение с каждым днем ухудшалось, пока хозяева в один голос не возопили:
«Мир любой ценой!»
And still there was no peace, until Daylight and his allies played out their hand, raked in the winnings, and allowed a goodly portion of a continent to resume business.
Но мир наступил только после того, как Харниш и его помощники, разыграв все свои карты и забрав кон, позволили обитателям изрядной части континента вернуться к своим обычным занятиям.
It was noted, in following years, that several leaders of workmen built themselves houses and blocks of renting flats and took trips to the old countries, while, more immediately, other leaders and "dark horses" came to political preferment and the control of the municipal government and the municipal moneys.
Было замечено, что в ближайшие годы кое-кто из рабочих лидеров выстроил себе особнячки и доходные дома или ездил за океан навестить старую родину, а непосредственно после забастовки на политической арене появились новые «темные лошадки», к которым перешло городское самоуправление и казна города.
In fact, San Francisco's boss-ridden condition was due in greater degree to Daylight's widespreading battle than even San Francisco ever dreamed.
Жители Сан-Франциско даже и не подозревали, в какой огромной мере война Харниша с пароходствами содействовала засилью политиканов в их городе.
For the part he had played, the details of which were practically all rumor and guesswork, quickly leaked out, and in consequence he became a much-execrated and well-hated man.
Но слухи о его деятельности — наполовину сплетни, наполовину догадки — быстро просочились, возбудив против него всеобщую ненависть и злобу.
Nor had Daylight himself dreamed that his raid on the steamship companies would have grown to such colossal proportions.
Кстати сказать, он и сам не предвидел, что его набеги на конкурентов возымеют такие последствия.
But he had got what he was after.
Но он добился своей цели.
He had played an exciting hand and won, beating the steamship companies down into the dust and mercilessly robbing the stockholders by perfectly legal methods before he let go.
Игра велась азартно, и выигрыш достался ему: он растоптал пароходные компании и вполне легальными приемами беспощадно обчистил держателей акций.
Of course, in addition to the large sums of money he had paid over, his allies had rewarded themselves by gobbling the advantages which later enabled them to loot the city.
Разумеется, помощники Харниша не удовлетворились крупными суммами, которые он выплатил им: они сами позаботились о том, чтобы закрепить за собой преимущества, которые впоследствии дали им возможность грабить городскую казну.
His alliance with a gang of cutthroats had brought about a lot of cutthroating.
Что делать!
Когда знаешься с разбойниками — без разбоя не обойтись.
But his conscience suffered no twinges.
Но совесть его была спокойна.
He remembered what he had once heard an old preacher utter, namely, that they who rose by the sword perished by the sword.
Он вспомнил слова, когда-то слышанные им из уст старика-проповедника: взявший меч от меча погибнет.
One took his chances when he played with cutting throats, and his, Daylight's, throat was still intact.
Ну что ж, пришлось пойти на риск — и он уцелел.
That was it!
And he had won.
И не только уцелел, но и победил.
It was all gamble and war between the strong men.
Это игра, соперничество между сильными противниками.
The fools did not count.
А простаки не в счет.
They were always getting hurt; and that they always had been getting hurt was the conclusion he drew from what little he knew of history.
Они всегда остаются в накладе.
И всегда так было — как ни мало Харниш знал историю, этот вывод казался ему бесспорным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1