5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

San Francisco had wanted war, and he had given it war.
Сан-Франциско хотел войны — ну, он и получил войну.
It was the game.
На то игра.
All the big fellows did the same, and they did much worse, too.
Все крупные дельцы так и поступают, да и похуже вещи делают.
"Don't talk to me about morality and civic duty," he replied to a persistent interviewer.
— Не говорите мне про совесть и гражданский долг, — сказал он в ответ на настойчивые вопросы одного репортера.
"If you quit your job tomorrow and went to work on another paper, you would write just what you were told to write.
— Если вы завтра уйдете из своей газеты и начнете работать в другой, вы будете писать то, что вам велят.
It's morality and civic duty now with you; on the new job it would be backing up a thieving railroad with... morality and civic duty, I suppose.
Your price, my son, is just about thirty per week.
Сейчас вы распинаетесь насчет совести и гражданского долга; а на новом месте вы будете восхвалять жульническую железнодорожную компанию и, вероятно, тоже взывать к совести и гражданскому долгу, вам — тридцать долларов в неделю.
That's what you sell for.
За эту сумму можно купить.
But your paper would sell for a bit more.
Но газета ваша стоит подороже.
Pay its price to-day, and it would shift its present rotten policy to some other rotten policy; but it would never let up on morality and civic duty.
Если отвалить, сколько она запросит, завтра же она переметнется и взамен одной подлости будет проповедовать другую.
Но она никогда не перестанет взывать к чести и гражданскому долгу.
"And all because a sucker is born every minute.
И все оттого, что каждую минуту родятся дураки.
So long as the people stand for it, they'll get it good and plenty, my son.
Их будут надувать, пока они терпят.
And the shareholders and business interests might as well shut up squawking about how much they've been hurt.
А уж пайщики и пионеры лучше помолчали бы!
Теперь они хнычут, понесли убытки.
You never hear ary squeal out of them when they've got the other fellow down and are gouging him.
А я что-то не слышал, чтобы они возражали, когда сами берут кого-нибудь за горло.
This is the time THEY got gouged, and that's all there is to it.
На этот раз им пришлось раскошелиться, вот и все.
Talk about mollycoddles!
Нашли тоже чек!
Son, those same fellows would steal crusts from starving men and pull gold fillings from the mouths of corpses, yep, and squawk like Sam Scratch if some blamed corpse hit back.
Да они, милый мой, корку хлеба у голодного отберут, золотые пломбы у покойника изо рта вытащат, если покойник заартачится, подымут визг, точно их режут.
They're all tarred with the same brush, little and big.
Все они хороши — и крупные воротилы и мелкота.
Look at your Sugar Trust—with all its millions stealing water like a common thief from New York City, and short-weighing the government on its phoney scales.
Да вот взять хотя бы Сахарный трест: миллионное дело, а ворует воду у Нью-Йорка, будто мелкий жулик, обвешивает казну на своих фальшивых весах.
Morality and civic duty!
А вы толкуете про совесть и гражданский долг.
Son, forget it."
Бросьте, дорогой мой!
CHAPTER VIII
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Daylight's coming to civilization had not improved him.
Приобщение к цивилизации не пошло Харнишу на пользу.
True, he wore better clothes, had learned slightly better manners, and spoke better English.
Правда, он стал приличнее одеваться, немного пообтесался, речь его стала правильнее.
As a gambler and a man-trampler he had developed remarkable efficiency.
Он до тонкости постиг самую суть биржевой игры, и никто не умел с большим хладнокровием топтать ногами своих ближних.
Also, he had become used to a higher standard of living, and he had whetted his wits to razor sharpness in the fierce, complicated struggle of fighting males.
Кроме того, он привык к жизненным удобствам, а в жестокой и сложной борьбе с равными ему по силе противниками он отточил свой ум до остроты бритвы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1