5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

But he had hardened, and at the expense of his old-time, whole-souled geniality.
Но зато в нем появилась несвойственная ему ранее черствость, от былой отзывчивости не осталось и следа.
Of the essential refinements of civilization he knew nothing.
He did not know they existed.
О духовных благах цивилизации он не знал ничего и даже не подозревал об их существовании.
He had become cynical, bitter, and brutal.
Он превратился в озлобленного, бессердечного циника.
Power had its effect on him that it had on all men.
Могущество и власть оказали на него свое обычное действие.
Suspicious of the big exploiters, despising the fools of the exploited herd, he had faith only in himself.
Крупных эксплуататоров он остерегался, эксплуатируемых простаков презирал и верил только в самого себя.
This led to an undue and erroneous exaltation of his ego, while kindly consideration of others—nay, even simple respect—was destroyed, until naught was left for him but to worship at the shrine of self.
Это привело к непомерному, противоестественному преклонению перед своим «я»: окружающие не вызывали в нем никаких теплых чувств, более того — он их и за людей не считал; ему оставалось одно — воздвигнуть алтарь своей личности и возносить к ней молитвы.
Physically, he was not the man of iron muscles who had come down out of the Arctic.
Харниш изменился не только душой, но и телом; это был уже не тот атлет со стальными мускулами, каким он пришел сюда с Крайнего Севера.
He did not exercise sufficiently, ate more than was good for him, and drank altogether too much.
Он слишком мало двигался, слишком много ел, а главное — слишком пристрастился к спиртному.
His muscles were getting flabby, and his tailor called attention to his increasing waistband.
Мышцы потеряли упругость, и его портной уже не раз деликатно намекал ему на увеличивающийся объем талии.
In fact, Daylight was developing a definite paunch.
И в самом деле, Харниш успел отрастить себе изрядное брюшко.
This physical deterioration was manifest likewise in his face.
The lean Indian visage was suffering a city change.
The slight hollows in the cheeks under the high cheek-bones had filled out.
The beginning of puff-sacks under the eyes was faintly visible.
The girth of the neck had increased, and the first crease and fold of a double chin were becoming plainly discernible.
Городская жизнь не пощадила и его лица — сухие, резкие черты расплылись, чуть впалые щеки округлились, под глазами наметились мешки; шея потолстела, и уже ясно обозначались первые складки будущего двойного подбородка.
The old effect of asceticism, bred of terrific hardships and toil, had vanished; the features had become broader and heavier, betraying all the stigmata of the life he lived, advertising the man's self-indulgence, harshness, and brutality.
Исчез прежний аскетический облик, приобретенный в изнурительном труде и нечеловеческих лишениях; он погрубел, обрюзг.
Все в нем выдавало человека невоздержанной жизни, себялюбивого и черствого.
Even his human affiliations were descending.
И люди, с которыми он теперь общался, были уже сортом пониже.
Playing a lone hand, contemptuous of most of the men with whom he played, lacking in sympathy or understanding of them, and certainly independent of them, he found little in common with those to be encountered, say at the Alta-Pacific.
Игру он вел в одиночку, партнеров своих презирал почти поголовно, либо не понимая их, либо не питая к ним симпатии и, уж конечно, нисколько не завися от них; поэтому он не искал общества людей, с которыми мог бы встречаться хотя бы в клубе Алта-Пасифик.
In point of fact, when the battle with the steamship companies was at its height and his raid was inflicting incalculable damage on all business interests, he had been asked to resign from the Alta-Pacific.
К тому же в разгар войны с пароходными компаниями, когда дерзновенные набеги Харниша причиняли неисчислимый ущерб всем дельцам, ему было предложено выйти из членов клуба.
The idea had been rather to his liking, and he had found new quarters in clubs like the Riverside, organized and practically maintained by the city bosses.
Харниша это нисколько не огорчило, даже наоборот, и он с охотой перекочевал в клуб Риверсайд, учрежденный политическими боссами Сан-Франциско и фактически принадлежащий им.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1