5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

It came to him like a discovery; he had never realized it before, he concluded, and also, he had forgotten much.
Он вдруг понял, что до сих пор не замечал ее или успел забыть.
One could not sit in at high finance and keep track of such things.
Когда ворочаешь миллионными делами, уже не помнишь, что в жизни есть и кое-что другое.
As he drank in the air, the scene, and the distant song of larks, he felt like a poker-player rising from a night-long table and coming forth from the pent atmosphere to taste the freshness of the morn.
В этом живописном уголке леса, вдыхая лесные запахи, слушая далекое пение жаворонков, он чувствовал себя точно игрок, который, просидев за покером всю ночь напролет, вышел из прокуренной комнаты на свежий утренний воздух.
At the base of the knolls he encountered a tumble-down stake-and-rider fence.
From the look of it he judged it must be forty years old at least—the work of some first pioneer who had taken up the land when the days of gold had ended.
У подножия холмов Харниш наткнулся на ветхий забор и подумал, что его ставил, вероятно, лет сорок тому назад кто-нибудь из первых поселенцев, занявший этот участок после того, как кончилась золотая лихорадка.
The woods were very thick here, yet fairly clear of underbrush, so that, while the blue sky was screened by the arched branches, he was able to ride beneath.
Лес здесь был очень густой, но почти без подлеска, и лошадь Харниша свободно пробиралась между деревьями, под зеленым сводом ветвей, заслонявших голубое небо.
He now found himself in a nook of several acres, where the oak and manzanita and madrono gave way to clusters of stately redwoods.
Он очутился в глухой лесной чаще, простиравшейся на несколько акров; вперемежку с дубом, мансанитой и земляничными деревьями здесь росли исполинские секвойи.
Against the foot of a steep-sloped knoll he came upon a magnificent group of redwoods that seemed to have gathered about a tiny gurgling spring.
У крутого пригорка была целая роща этих великанов, которые, словно сговорившись, обступили крохотный бурлящий ключ.
He halted his horse, for beside the spring uprose a wild California lily.
It was a wonderful flower, growing there in the cathedral nave of lofty trees.
Харниш осадил лошадь — у самого ключа он увидел дикую калифорнийскую лилию; она росла под сенью величавых деревьев, точно под куполом собора.
At least eight feet in height, its stem rose straight and slender, green and bare for two-thirds its length, and then burst into a shower of snow-white waxen bells.
Лилия была красоты необыкновенной: прямой и стройный стебель подымался футов на восемь; на две трети своего роста он оставался зеленым и голым и вдруг рассыпался дождем белоснежных, будто восковых, колокольцев.
There were hundreds of these blossoms, all from the one stem, delicately poised and ethereally frail.
Их были сотни на одном стебле, нежных и хрупких.
Daylight had never seen anything like it.
Харниш от изумлением разглядывал цветок, никогда еще не видел он ничего подобного.
Slowly his gaze wandered from it to all that was about him.
Потом он медленно посмотрел вокруг и обнажил голову.
He took off his hat, with almost a vague religious feeling.
Странное чувство — что-то похожее на благоговение — шевельнулось в нем.
This was different.
No room for contempt and evil here.
Да, здесь другое, здесь нет места кощунству и злу.
This was clean and fresh and beautiful-something he could respect.
Здесь чисто, свежо, красиво — это можно чтить.
It was like a church.
Как в церкви.
The atmosphere was one of holy calm.
Кругом торжественная тишина.
Here man felt the prompting of nobler things.
Здесь человек может думать о возвышенном и благородном.
Much of this and more was in Daylight's heart as he looked about him.
Все это и еще многое ожило в сердце Харниша, пока он оглядывался вокруг.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1