Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 169 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
This led him to a small frame cabin.
Тропа привела его к бревенчатой хижине.
The doors and windows were open, and a cat was nursing a litter of kittens in the doorway, but no one seemed at home.
Двери и окна были раскрыты настежь, на пороге, окруженная котятами, лежала кошка, но дом казался пустым.
He descended the trail that evidently crossed the canon.
Харниш поехал по дорожке, видимо, ведущей к ущелью.
Part way down, he met an old man coming up through the sunset.
In his hand he carried a pail of foamy milk.
In his hand he carried a pail of foamy milk.
На половине спуска он увидел человеческую фигуру, освещенную лучами заката: навстречу ему шел старик с ведерком, полным пенящегося молока.
He wore no hat, and in his face, framed with snow-white hair and beard, was the ruddy glow and content of the passing summer day.
Он был без шляпы, и на его румяном лице, обрамленном белоснежными волосами и такой же белоснежной бородой, лежал мирный отблеск уходящего летнего дня.
Daylight thought that he had never seen so contented-looking a being.
Харниш подумал, что в жизни своей не видел человеческого лица, которое дышало бы таким безмятежным покоем.
"How old are you, daddy?" he queried.
— Сколько тебе лет, дедушка? — спросил он.
"Eighty-four," was the reply.
— Восемьдесят четыре, — ответил старик.
"Yes, sirree, eighty-four, and spryer than most."
— Да, сударь мой, восемьдесят четыре, а еще покрепче других буду.
"You must a' taken good care of yourself," Daylight suggested.
— Значит, хорошо заботишься о своем здоровье, — предположил Харниш.
"I don't know about that.
— Это как сказать.
I ain't loafed none.
Никогда не сидел сложа руки.
I walked across the Plains with an ox-team and fit Injuns in
В пятьдесят первом перебрался сюда с Востока на паре волов.
Воевал по дороге с индейцами.
Воевал по дороге с индейцами.
'51, and I was a family man then with seven youngsters.
А я уже был отцом семерых детей.
I reckon I was as old then as you are now, or pretty nigh on to it."
Мне тогда было столько лет, сколько тебе сейчас, или около того.
"Don't you find it lonely here?"
— А тебе здесь не скучно одному?
The old man shifted the pail of milk and reflected.
Старик перехватил ведерко другой рукой и задумался.
"That all depends," he said oracularly.
— Как когда, — ответил он с расстановкой.
"I ain't never been lonely except when the old wife died.
— Думается, я только один раз заскучал, когда старуха моя померла.
Some fellers are lonely in a crowd, and I'm one of them.
Есть люди, которым скучно и одиноко там, где много народу.
Вот и я такой.
Вот и я такой.
That's the only time I'm lonely, is when I go to
'Frisco.
'Frisco.
Я скучаю только, когда побываю в Сан-Франциско.
But I don't go no more, thank you 'most to death.
Но теперь я туда больше не езжу — спасибо, хватит с меня.
This is good enough for me.
Мне и здесь хорошо.
I've ben right here in this valley since
'54—one of the first settlers after the Spaniards."
'54—one of the first settlers after the Spaniards."
Я в этой долине живу с пятьдесят четвертого года — одним из первых поселился здесь после испанцев.
Daylight started his horse, saying:—
Харниш тронул лошадь и сказал на прощание:
"Well, good night, daddy.
— Спокойной ночи, дедушка.
Stick with it.
Держись.
You got all the young bloods skinned, and I guess you've sure buried a mighty sight of them."
Ты переплюнул всех молодых, а скольких ты пережил — и не сосчитать.
The old man chuckled, and Daylight rode on, singularly at peace with himself and all the world.
Старик усмехнулся, а Харниш поехал дальше; на душе у него было удивительно спокойно, он был доволен и собой и всем миром.
It seemed that the old contentment of trail and camp he had known on the Yukon had come back to him.
Казалось, радостное удовлетворение, которое он когда-то испытывал на снежной тропе и стоянках Юкона, снова вернулось к нему.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1